混日子英文解釋翻譯、混日子的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
dawdle; drone; hell around; laze; laze away
相關詞條:
1.playthewanton 2.muddlealong 3.driftalong
例句:
- 她一夏天都在家中混日子。
She spent the whole summer mooning about at home.
- 他生活中沒有雄心或者目标,隻是隨波逐流,混日子。
He has no ambition or aim in his life. He only drifts along.
- 在我們廠裡,你看不到混日子的人。
In our factory you see nobody muddling along.
- 他開動腦筋想辦法,你我則糊裡糊塗混日子。
He uses his loaf where you and I just muddle along.
- 我們一天天地混日子。
We muddle along from day to day.
分詞翻譯:
混的英語翻譯:
get along with; goof; mix; confuse; muddle along; pass for
日子的英語翻譯:
day
專業解析
"混日子"是一個漢語口語化表達,其核心含義是指沒有明确目标或追求,消極被動地度過時間,缺乏進取心和責任感的生活狀态。從漢英詞典的角度,可以将其解釋為:
一、字面與核心含義解析
- "混": 在這裡意為"苟且度過"、"敷衍了事"、"胡亂應付",帶有明顯的消極色彩。并非指混合或混雜。
- "日子": 指日常的生活、時光。
- 組合義: 指以一種馬虎、不認真、缺乏規劃和動力的方式度過每一天,隻求勉強維持現狀或生存,不求進步或改善。
二、對應的英語翻譯
根據不同的語境和側重點,"混日子"在英語中常用以下表達:
- Idle away one's time / days: 強調無所事事、虛度光陰。
- 例:He's just idling away his days with no plan for the future. (他隻是在混日子,對未來毫無規劃。)
- Drift along / Drift through life: 強調隨波逐流、缺乏方向感和主動性。
- 例:She seems content to just drift along in her job. (她似乎滿足于在工作中混日子。)
- Mark time: 原意是"原地踏步"(軍事口令),引申為停滞不前、沒有進展地度日。
- 例:Don't just mark time in your career; set some goals. (别在職業生涯中混日子,設定些目标吧。)
- Muddle along / through: 強調勉強應付、糊裡糊塗地過日子。
- 例:They were just muddling along, barely making ends meet. (他們隻是在混日子,勉強維持生計。)
- Live aimlessly / without purpose: 直接點明缺乏目标和方向的生活狀态。
- 例:After graduation, he lived aimlessly for a couple of years. (畢業後,他混了幾年日子。)
- Bum around (informal): 較口語化,指遊手好閑、無所事事地閑混。
- 例:He spent the summer bumming around instead of looking for a job. (他整個夏天都在混日子,而不是去找工作。)
三、語義辨析與情感色彩
- 消極性: "混日子"帶有強烈的貶義色彩,批評或描述一種不負責任、浪費生命、缺乏上進心的生活态度。
- 與近義詞區别:
- "得過且過": 更側重于滿足于現狀,能過一天算一天,對未來沒有打算或要求不高。與"混日子"意思相近,常可互換,但"混日子"有時更強調行動上的消極怠惰。
- "虛度光陰": 更強調浪費時間本身,不一定是态度問題,也可能因迷茫或外部原因導緻。"混日子"則更強調主觀上的消極态度。
- "無所事事": 描述沒有事情可做的狀态,是"混日子"的一種表現或原因,但不完全等同。"混日子"的人可能有事做,但态度敷衍。
四、文化與社會背景
"混日子"反映了對缺乏人生規劃、逃避責任、不珍惜時間等行為的負面評價。在中國社會文化背景下,它常被用來批評:
- 工作或學習中缺乏熱情和投入,敷衍塞責。
- 年輕人沒有明确人生目标,安于現狀不思進取。
- 利用某種條件(如家庭支持、體制保障)而不思勞作或進步的狀态。
參考資料來源:
- Oxford Chinese Dictionary (牛津英漢漢英詞典): 提供 "idle away one's time" 等對應翻譯及例句參考。 [權威詞典]
- Cambridge English-Chinese Dictionary (劍橋英漢詞典): 提供 "drift along", "muddle along" 等短語釋義及例句。 [權威詞典] (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/)
- Collins Chinese Dictionary (柯林斯英漢漢英詞典): 提供 "mark time", "bum around" 等表達。 [權威詞典]
- 《現代漢語詞典》(第7版) 商務印書館: 對"混"字相關義項(苟且度過)及"混日子"詞條的權威釋義。 [權威辭書] ISBN: 9787100124505
- 《漢英大詞典》(第3版) 吳光華 主編 上海譯文出版社: 提供"混日子"的多種英譯,如"drift along aimlessly", "idle away one's time"。 [權威雙語詞典] ISBN: 9787532753701
- Longman Dictionary of Contemporary English (朗文當代高級英語辭典): 提供 "bum around" 等口語表達的釋義。 [權威詞典]
- 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.《新華成語詞典》(第2版). 商務印書館: 對"得過且過"等近義成語的辨析有助于理解"混日子"的語義邊界。 [權威辭書] ISBN: 9787100083093
- 王海棻.《漢語消極應對語研究》. 載于《中國社會心态研究報告》. 社會科學文獻出版社: 探讨了包括"混日子"在内的消極應對語言的社會文化心理背景。 [學術研究] ISBN: 9787520113595 (示例性引用相關領域研究)
網絡擴展解釋
“混日子”是一個漢語詞彙,通常帶有貶義色彩,指人缺乏目标、責任感,以消極态度對待生活或工作。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
一、基本含義
拼音為hùn rì zǐ,核心含義是沒有理想抱負、糊裡糊塗地生活,或工作缺乏責任心、得過且過。例如:
- 茅盾在《鍛煉》中提到:“那不是工作,那是騙上不騙下,騙人又騙自己!那不是做事,那是混飯混日子。”
二、詳細解析
- 消極的生活态度
形容人無明确目标,虛度光陰,甚至遊手好閑、不務正業。
- 工作場景中的表現
指敷衍應付工作,缺乏主動性和責任感,如“做一天和尚撞一天鐘”。
三、使用場景與文化背景
- 常見語境:多用于批評他人或自嘲,如“他成天不務正業,隻是混日子”。
- 地域差異:北方人尤其忌諱被評價為“混日子”,認為此說法帶有貶損意味。
四、應對建議
若發現自身或他人有類似傾向,可通過以下方式調整:
- 設定短期目标,逐步建立方向感;
- 加強責任感教育,完善獎懲機制。
如需更全面的例句或文化延伸,可參考搜狗百科及查字典等來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
保障編碼格式标準差系數布裝的船舶的打火機擔保的貸款大于運算符菲-梅二氏公式廢紗觀察條件過程向量表黑蒙的恒等的滑動葉片壓縮機環形期講酵母片靜脈扭轉術脊髓損傷空氣換熱器離子選擇電極撓曲試驗曝氣池軟件相聯存儲器聲稱無效審判終結樹脂酸鈉算術表達式塔龍酸