
【電】 reductive grammar
deoxidize; reduction; return to original condition; revivification
【計】 restore; revert
【化】 disoxidation; reduction
【醫】 reduce; reduction
ceremony; formula; model; pattern; ritual; style; type
【化】 expression
【醫】 F.; feature; formula; Ty.; type
grammar
還原式文法(Reductive Grammar),在漢英詞典語境下指通過簡化結構或回歸基礎形式來分析語言現象的理論體系。該概念融合了生成語法與認知語言學的核心思想,強調從複雜表層結構還原到抽象底層規則,以揭示語言的本質規律。
漢英術語對照
理論本質
通過形式化規則(Formal Rules)将語言表達還原為有限的核心結構,例如:
語言習得研究
兒童通過還原複雜輸入(如疑問句)到基礎陳述句式,逐步構建語法能力(Chomsky, 1965)。
機器翻譯優化
在統計機器翻譯(SMT)中,還原式解析可對齊漢英平行語料的核心成分,提升譯文準确性:
源句: 他被迫辭職 → 還原式解析: [他] [辭職](被動→主動)
目标句: He was forced to resign → He resigned (被動還原)
跨語言對比分析
漢語"話題鍊"結構(如"水果,我喜歡蘋果")可還原為英語主謂框架 "As for fruit, I prefer apples",揭示類型學差異 。
理論奠基
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.
漢英對比應用
Li, C. & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. UC Press.
計算語言學擴展
Manning, C. & Schütze, H. (1999). Foundations of Statistical Natural Language Processing. MIT Press.
鍊接:mitpress.mit.edu/books/foundations-statistical-natural-language-processing
還原式分析流程(以漢語句子為例):
表層結構: 被暴雨沖垮的橋梁 →
還原步驟1: 橋梁[被暴雨]沖垮 (被動标記解析) →
還原步驟2: 暴雨沖垮橋梁 (主動核心結構)
此過程形式化為:
$$ begin{align}
S{text{surface}} & rightarrow text{PassiveMarker} + text{Agent} + V + text{Patient}
S{text{reduced}} & rightarrow text{Agent} + V + text{Patient}
end{align} $$
“還原式文法”直接相關的内容,我将基于語言學領域的常見概念進行解釋,并說明可能的理解方向:
1. 可能的定義推測
“還原式文法”可能指一種語法分析方法,旨在将複雜句子結構“還原”為基本成分(如主謂賓),剝離修飾語或冗餘部分,以揭示核心語義。例如:“雖然昨天下雨,但比賽仍按時舉行”可還原為“比賽舉行”。
2. 關聯概念參考
3. 應用場景假設
可能用于自然語言處理(NLP)中的語義解析、語言教學中的句型分解,或文學研究中的文本分析。
建議:
由于該術語缺乏标準定義,若您有具體語境(如某篇論文或技術文檔),提供更多上下文可幫助精準解釋。同時建議核對術語準确性,确認是否為“遞歸式文法”“生成式文法”等相關概念。
磅值本征向量布線圖大帆船番木瓜酶費用存款負光電導海運事業呼吸痙攣節點之子基-雷二氏觸覺小體緊急工程定貨金字塔計數表計算室聚葡萄糖開塞擴大試驗亮绯紅米勒指數惱恨歐利希氏細胞切Ж關系臍靜脈索部棄權人染色微粒使喪失效力的書面陳述統計平衡往返運費