書面陳述英文解釋翻譯、書面陳述的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 recitation; recite; written statement
分詞翻譯:
書的英語翻譯:
book; letter; script; write
面的英語翻譯:
face; surface; cover; directly; range; scale; side
【醫】 face; facies; facio-; prosopo-; surface
陳述的英語翻譯:
state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention
專業解析
在漢英詞典視角下,“書面陳述”(shūmiàn chénshù)指以文字形式正式記錄并提交的事實說明或主張,具有法律效力或正式憑證屬性。其核心含義包含以下要點:
-
形式與載體
特指通過書寫或打印形成的紙質/電子文檔(written form),區别于口頭表述(oral statement)。在英美法系中常見于宣誓書(affidavit)或證詞筆錄(deposition)等法律場景。
-
法律效力特征
書面陳述需由陳述者籤字确認,表明對内容真實性負責。例如在法庭證據規則中,書面證詞(written testimony)可作為呈堂證供,其法律效力受僞證罪條款約束。
-
應用場景
- 司法程式:當事人提交的案件事實聲明(Statement of Facts)
- 商業活動:企業年報中的管理層讨論與分析(MD&A)
- 行政流程:公民向政府機構提交的書面申訴(written complaint)
-
術語對照
對應英文術語包括:
- Written statement(通用表述)
- Written deposition(特指庭審前筆錄證詞)
- Affidavit(經宣誓的書面陳述)
參見《元照英美法詞典》對"affidavit"的定義及《布萊克法律詞典》第11版關于"written statement"的司法實踐解釋。專業法律場景建議參考權威機構如美國聯邦司法中心(Federal Judicial Center)發布的《證據規則指南》。
網絡擴展解釋
“書面陳述”指以書面形式對事實、觀點或信息進行正式、系統的表達,通常用于法律、學術、行政等需要嚴謹記錄或明确責任的場景。其核心特點與用途如下:
一、定義與特點
- 正式性
采用規範語言,避免口語化表達,需符合特定格式要求(如法律文書需包含标題、當事人信息、事實描述等)。
- 客觀性
内容需基于事實或證據,減少主觀情感色彩,例如學術論文中的文獻綜述需引用數據支撐觀點。
- 結構性
通常包含明确段落劃分,如引言、主體、結論,或按時間、邏輯順序組織内容。
二、常見應用場景
- 法律領域:證人證詞、合同條款、訴訟材料等,需籤字确認法律效力;
- 學術研究:實驗報告、論文答辯的書面說明;
- 職場溝通:項目進展彙報、事故調查報告等正式文件。
三、與口頭陳述的區别
- 留存性:書面内容可長期保存,作為憑證;
- 精确度:允許反複修改,表述更嚴謹;
- 傳播範圍:可通過文件共享擴大受衆,不受時空限制。
四、撰寫建議
- 明确目的與受衆,調整語言風格(如給專家的報告可包含術語,面向公衆則需通俗化);
- 使用分點、标題等方式增強邏輯性;
- 重要文件需經法律或專業人士審核,避免歧義。
若需具體領域(如法律文書格式)的範例,可進一步說明以便提供針對性指導。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
操作通知系統綢子導萌大氣污染低溫焦油化動力除塵器多道處理能力風土幹式旋風分離器感應機将來享有繼承權者積分通量記錄封鎖脊柱背側的棱鏡攝譜儀卵體尿道系帶盤存公式漂移速度平面熔接起核企業倒閉三十烷醇三十一烷酸酯砷钼酸鹽石筆手稿的數字多路轉換設備停齲的瞳孔檢影法