
get along; live
"過日子"在漢語中是一個富有生活氣息的常用短語,其核心含義是經營日常生活、維持生計并體驗生活過程。從漢英詞典的角度看,其翻譯需結合語境靈活處理:
日常生計管理
指管理家庭經濟、安排衣食住行等基本生活事務。
英譯參考:"manage one's daily life" 或"make a living"。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,釋義為“生活;度日”。
例:他們精打細算地過日子。 → They manage their daily life frugally.
生活态度與方式
強調對生活的經營和體驗,包含情感、習慣與文化内涵。
英譯參考:"live one's life" 或"go about daily life"。
來源:《新世紀漢英大詞典》(第二版)外語教學與研究出版社,例句:認真過日子 live one's life in earnest.
文化背景來源:北京大學中國語言學研究中心語料庫(CCL)中,“過日子”高頻出現在家庭倫理讨論中,如費孝通《鄉土中國》提及的“過日子精神”。
詞典 | 英譯處理 | 側重點 |
---|---|---|
《牛津漢英詞典》 | get along; live | 生存與適應 |
《漢英綜合大辭典》 | earn one's living; live day to day | 經濟維持與時間維度 |
綜合建議:翻譯時需根據上下文選擇經濟屬性(make ends meet)或生活哲學(lead a meaningful life)的表達。
“工資不高,但足夠過日子。”
→ "The salary isn't high, but it's enough to get by."
“夫妻同心,其利斷金,好好過日子最重要。”
→ "When spouses unite, they can overcome anything; building a life together matters most."
社會語境來源:中國社會科學院語言研究所《漢語慣用語詞典》将“過日子”歸類為“家庭生活類慣用語”,強調其社會性。
“過日子”是漢語特有的生活哲學概念,其英譯需超越字面,傳遞經濟管理、情感經營與生活體驗的三重維度。權威工具書與語料庫表明,其核心在于動态的“經營”(manage)而非靜态的“存在”(exist)。
“過日子”是一個常見的中文詞彙,其核心含義是“生活”或“維持日常生活”,但具體内涵可從多個角度理解:
“過日子”既是具體的行為(處理日常事務),也是抽象的過程(人生階段與态度),更承載了中國人對生活平衡與延續的重視。其内涵可概括為:在時間流逝中經營生活,兼顧物質需求與精神态度,追求穩定與和諧。
瘢痕性脫發标稱容積标識射線博拉德環布龍氏膜不完全提單磁力分析導向篩闆多階間接定址多胎妊娠個人財産權公正誠實的人海葵合成橡膠-酚醛或環氧樹脂粘合劑婚禮的可逆碼良效的流行性胸膜炎硫酸多粘菌素B溜走匿居避債怕生皮帶傾斜張力拼音牽牛子甙臍帶竊盜者穹窿柱及腳生物凝膠違