
get along; live
"过日子"在汉语中是一个富有生活气息的常用短语,其核心含义是经营日常生活、维持生计并体验生活过程。从汉英词典的角度看,其翻译需结合语境灵活处理:
日常生计管理
指管理家庭经济、安排衣食住行等基本生活事务。
英译参考:"manage one's daily life" 或"make a living"。
来源:《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆,释义为“生活;度日”。
例:他们精打细算地过日子。 → They manage their daily life frugally.
生活态度与方式
强调对生活的经营和体验,包含情感、习惯与文化内涵。
英译参考:"live one's life" 或"go about daily life"。
来源:《新世纪汉英大词典》(第二版)外语教学与研究出版社,例句:认真过日子 live one's life in earnest.
文化背景来源:北京大学中国语言学研究中心语料库(CCL)中,“过日子”高频出现在家庭伦理讨论中,如费孝通《乡土中国》提及的“过日子精神”。
词典 | 英译处理 | 侧重点 |
---|---|---|
《牛津汉英词典》 | get along; live | 生存与适应 |
《汉英综合大辞典》 | earn one's living; live day to day | 经济维持与时间维度 |
综合建议:翻译时需根据上下文选择经济属性(make ends meet)或生活哲学(lead a meaningful life)的表达。
“工资不高,但足够过日子。”
→ "The salary isn't high, but it's enough to get by."
“夫妻同心,其利断金,好好过日子最重要。”
→ "When spouses unite, they can overcome anything; building a life together matters most."
社会语境来源:中国社会科学院语言研究所《汉语惯用语词典》将“过日子”归类为“家庭生活类惯用语”,强调其社会性。
“过日子”是汉语特有的生活哲学概念,其英译需超越字面,传递经济管理、情感经营与生活体验的三重维度。权威工具书与语料库表明,其核心在于动态的“经营”(manage)而非静态的“存在”(exist)。
“过日子”是一个常见的中文词汇,其核心含义是“生活”或“维持日常生活”,但具体内涵可从多个角度理解:
“过日子”既是具体的行为(处理日常事务),也是抽象的过程(人生阶段与态度),更承载了中国人对生活平衡与延续的重视。其内涵可概括为:在时间流逝中经营生活,兼顾物质需求与精神态度,追求稳定与和谐。
标识射线比活度草酸钠插脚板铲齿附件俄妥卡因分部门收入分手固定床临氢重整过程格式假关节强硬结构编码记录压力表计算机用户协会肌无力测量器巨大的克-科二氏法离婚依据络合物形成作用麻风菌素试验蔓性落霜红美成明线民用企业蘑菇氨酸强光反射气体凝析物砂心自动翻转脱模机酸清蛋白酸性铬染料