
"過渡"在漢語中是一個常用詞彙,其核心含義指事物從一個階段、狀态或形式逐漸轉變到另一個階段、狀态或形式的過程,強調這種轉變是漸進的、中間的,而非瞬間完成的。在漢英詞典中,其對應的英文翻譯和解釋通常圍繞以下幾個關鍵點展開:
核心概念:漸進的變化階段
Transition
(最常用), Interim
(強調臨時性), Changeover
(強調轉換動作), Passage
(強調通過某個過程)。英文釋義的關鍵要素:
Transition
: 強調變化的過程本身,即從一個條件、形式、主題或位置移動到另一個的過程。例如:“The country is in transition to a market economy.” (國家正在向市場經濟過渡)。牛津詞典(Oxford Dictionary)對 “transition” 的定義為 “the process or a period of changing from one state or condition to another”。Interim
: 強調臨時性、過渡性的狀态或安排,是在最終方案确定或永久狀态達成之前采取的。例如:“an interim government” (過渡政府)。柯林斯詞典(Collins Dictionary)解釋 “interim” 為 “Interim is used to describe something that is intended to be used until something permanent is done or established”。Changeover
: 更側重于系統、方法或控制的轉換動作。例如:“the changeover from manual to computerized systems” (從手工系統到計算機化系統的過渡)。典型用法與搭配:
Transition period/stage
, Interim period
。指變化發生的特定時間段。陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》明确收錄 “過渡時期” 譯為 “transition period; interim period”。Interim government
, Transitional government
。指在正式政府成立前暫時行使權力的政府。Smooth transition
。指沒有重大沖突或問題的順利轉變過程。Transition to...
, Make the transition to...
。表示開始進入或完成向新狀态的轉變。Serve as a transition
, Act as an interim measure
。指某事物在變化過程中起到橋梁或臨時替代的作用。 “過渡” 在漢英詞典中的解釋,核心在于表達一種漸進、中間、臨時性的轉變過程或狀态。其最貼切和常用的英文對應詞是transition
,尤其在描述過程本身時。當強調該狀态的臨時性時,interim
是更準确的選擇。理解其“承前啟後”、“非最終狀态”的内涵是把握其英譯的關鍵。
“過渡”是一個漢語常用詞,其含義和使用場景較為豐富。以下是詳細解釋:
動詞含義
指事物從一種狀态逐漸轉變為另一種狀态的過程,強調中間的銜接和漸進性。
▶ 例:季節從春到夏的過渡、政策調整的過渡期
▶ 特點:常與“階段”“時期”搭配,隱含“非最終狀态”的臨時性。
名詞含義
指事物轉變過程中承上啟下的中間環節或緩沖階段。
▶ 例:文章段落間的過渡句、化學反應中的過渡态
▶ 特點:在文學創作中,過渡段落常使用“然而”“與此同時”等關聯詞。
其他領域延伸義
近義詞辨析
與“轉變”“轉換”的區别:
使用提示
在書面語中需注意語境:
▶ 正确用法:“新舊制度平穩過渡”
▶ 錯誤用法:“直接過渡到結論”(應改為“直接得出結論”)
該詞在不同學科中的專業定義可能更具體,建議根據具體語境進一步分析。
不接地的創傷性Ж醋酸纖維片基彈性力達維耳氏匙颠倒順序窦房性心傳導阻滞範化條件符號映射共同合并核内的虹膜動脈劃定邊界減除條款加速折舊頸鼓支可求并的魁克氏試驗爐牆冒充眉異色皮脂缺乏千裡光酸鞣制革山達樹伸體呵欠視察視交叉綜合征頭部傷害亡命國外者