月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

過程段英文解釋翻譯、過程段的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 procedural section; procedure segment

分詞翻譯:

過程的英語翻譯:

course; procedure; process
【計】 PROC
【化】 process
【醫】 course; process
【經】 process

段的英語翻譯:

part; passage; sect; section; segment
【計】 segment
【醫】 piece; sectile; segment; segmentum

專業解析

在漢英詞典研究領域,"過程段"指文本中描述操作流程或事件發展的段落,其核心功能是通過時間順序或邏輯鍊條呈現事物演變。這類語言單位具有以下特征:

  1. 時空标記性 (Temporal-spatial markers)

    過程段常包含時間狀語(如"首先"、"隨後")、序列連詞(如"接着"、"同時")及完成态助詞(如"了"、"過")。英語對應翻譯需注意時态連貫性,例如中文的完成态常對應英語的現在完成時或過去完成時。

  2. 語步結構 (Move structure)

    根據Swales的語步理論,完整過程段包含準備階段、核心操作階段和結果評估階段。例如技術文檔中的"設備安裝"段落,需先說明工具準備,再分步描述安裝動作,最後提示檢測方法。

  3. 認知圖式構建

    認知語言學視角下,過程段通過"啟動-延展-終結"框架激活讀者的心理模拟機制。漢語多用連動句式(如"打開控制面闆→選擇系統設置→點擊更新按鈕"),英語則傾向使用分詞結構或被動語态實現相同功能。

  4. 跨文化差異

    比較文化研究顯示,中文過程描寫側重整體流程(holistic process),而英文更強調個體動作分解(discrete actions)。這在機械說明書翻譯中尤為明顯,漢語原句可能合并的步驟在英語譯本中常需拆分為獨立子步驟。

牛津大學出版社《漢英對比語言學》指出,過程段翻譯應遵循"階段守恒原則",即源語與目标語的認知階段劃分需保持數量與邏輯關系的一緻性。該原則在ISO技術文檔翻譯規範中得到廣泛應用,确保不同語言使用者獲得相同的操作指引。

網絡擴展解釋

由于未搜索到與“過程段”直接相關的網頁内容,以下基于該詞的字面含義及常見使用場景進行解釋:

  1. 基礎含義 “過程段”通常指描述某個操作流程、發展階段的文字段落或邏輯單元,常見于以下領域:
  1. 典型特征

    • 時序性:常包含「首先」「然後」「最後」等順序詞
    • 動作導向:多使用動詞描述操作(如「安裝」「配置」「驗證」)
    • 技術細節:在專業文檔中會包含參數、指标等具體信息
  2. 應用場景示例

    • 學術論文中的實驗方法描述
    • 用戶手冊中的操作指南
    • 項目報告中的實施階段總結

由于缺乏具體上下文,建議補充使用場景或領域信息獲取更精準的解釋。在技術文檔中遇到該詞時,通常可通過前後段落内容判斷其具體指代對象。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

薄層富赤鐵礦變藍的比率乘法器程式标志儲存表面出面人物大寫字奪美锇Os法律效用法哲學幹肉規整聚合物含糖碳酸亞鐵基本品級可阿加明坑坑窪窪兩次答辯彌合内囊後腳派特遜氏小體迫至一隅乳酸尿生産控制十二指腸停滞絲堵塗抹培養外圈電子微量元素肥料魏斯氏染劑