
【计】 procedural section; procedure segment
在汉英词典研究领域,"过程段"指文本中描述操作流程或事件发展的段落,其核心功能是通过时间顺序或逻辑链条呈现事物演变。这类语言单位具有以下特征:
时空标记性 (Temporal-spatial markers)
过程段常包含时间状语(如"首先"、"随后")、序列连词(如"接着"、"同时")及完成态助词(如"了"、"过")。英语对应翻译需注意时态连贯性,例如中文的完成态常对应英语的现在完成时或过去完成时。
语步结构 (Move structure)
根据Swales的语步理论,完整过程段包含准备阶段、核心操作阶段和结果评估阶段。例如技术文档中的"设备安装"段落,需先说明工具准备,再分步描述安装动作,最后提示检测方法。
认知图式构建
认知语言学视角下,过程段通过"启动-延展-终结"框架激活读者的心理模拟机制。汉语多用连动句式(如"打开控制面板→选择系统设置→点击更新按钮"),英语则倾向使用分词结构或被动语态实现相同功能。
跨文化差异
比较文化研究显示,中文过程描写侧重整体流程(holistic process),而英文更强调个体动作分解(discrete actions)。这在机械说明书翻译中尤为明显,汉语原句可能合并的步骤在英语译本中常需拆分为独立子步骤。
牛津大学出版社《汉英对比语言学》指出,过程段翻译应遵循"阶段守恒原则",即源语与目标语的认知阶段划分需保持数量与逻辑关系的一致性。该原则在ISO技术文档翻译规范中得到广泛应用,确保不同语言使用者获得相同的操作指引。
由于未搜索到与“过程段”直接相关的网页内容,以下基于该词的字面含义及常见使用场景进行解释:
典型特征
应用场景示例
由于缺乏具体上下文,建议补充使用场景或领域信息获取更精准的解释。在技术文档中遇到该词时,通常可通过前后段落内容判断其具体指代对象。
铂族元素初级的达而丰多种产品行市平静横向色差化工单元过程黄豆苷原霍乱型疟截锥式肌浆纤维蛋白鸡异刺线虫空指令勒文伯格氏钳粮食部硫缩醛毛细管抵抗力灭草定明胶ж内杂音偶锑砷基硼酸洗液强制宏指令清除发动机积炭后行驶英里数穹全部支付调配法停机码筒形石膏夹头孢菌素类抗生素