慣用譯名英文解釋翻譯、慣用譯名的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 conventional transcription
分詞翻譯:
慣的英語翻譯:
be used to; indulge; spoil
用的英語翻譯:
apply; expenses; use
【醫】 c.; cum; Utend.
譯名的英語翻譯:
translated term
專業解析
"慣用譯名"在漢英詞典編纂和翻譯領域指那些經過長期使用、已被廣泛接受并形成固定對應關系的專有名詞或特定表達的翻譯。其核心在于"約定俗成",而非字面直譯。以下是詳細解釋:
一、核心定義與特征
-
約定俗成性
指特定中文名稱在英語中已有公認的标準譯法,即使該譯法不完全符合字面意思或現代翻譯規則,但因曆史沿用或廣泛接受而成為規範。例如:
- "孔子"譯為 "Confucius":源自拉丁化轉寫,而非拼音 "Kongzi",已成為國際标準稱謂 。
- "功夫"譯為 "Kung Fu":基于粵語發音的早期譯名,雖與普通話拼音 "Gongfu" 不同,但已被牛津詞典收錄 。
-
文化專屬性
多用于具有深厚文化或曆史背景的專名,如:
- 地名: "北京" → "Peking"(舊譯)/ "Beijing"(現行标準)的演變體現曆史慣用與現代規範的并存。
- 典籍名: 《論語》→ "The Analects",直譯應為 "Discourses",但前者因理雅各(James Legge)經典譯本沿用至今 。
二、與普通譯名的區别
對比維度 |
慣用譯名 |
普通譯名 |
形成機制 |
曆史沿用、權威出版物确立 |
即時翻譯、字面對應 |
可變性 |
高度穩定,更改易造成混淆 |
可根據語境靈活調整 |
權威依據 |
參考《英語姓名譯名手冊》等規範 |
依賴譯者即時判斷 |
三、典型應用場景
-
曆史人物與事件
- "孫中山" → "Sun Yat-sen"(基于粵語發音的慣用拼寫)
- "辛亥革命" → "Xinhai Revolution"(采用幹支紀年音譯)
-
文化概念
- "陰陽" → "Yin and Yang"(直接音譯而非意譯 "Dark-Bright")
- "衙門" → "Yamen"(保留明清時期對外稱呼)
-
品牌與機構
- "清華大學" → "Tsinghua University"(郵政式拼音的延續)
- "茅台酒" → "Moutai"(威妥瑪拼音的國際化标識)
權威參考文獻
- 中國社會科學院語言研究所.《現代漢語詞典》(第7版). 商務印書館, 2016.
- 新華通訊社譯名室.《英語姓名譯名手冊》(第4版). 商務印書館, 2007.
- Legge, J. The Chinese Classics (Vol.1). Oxford University Press, 1893.
- Oxford English Dictionary. "Kung Fu". OED Online, 2023.
網絡擴展解釋
“慣用譯名”是由“慣用”和“譯名”組合而成的詞語,其含義需結合兩部分理解:
-
慣用
指長期形成、被廣泛接受的習慣性用法。例如《水浒傳》中描述的“慣用妖火燒人”,即強調對某種手段或方式的習慣性運用。該詞可作形容詞(如“慣用手段”)或動詞(如“慣用某種方法”)。
-
譯名
指通過翻譯得到的名稱,涵蓋人名、地名、術語等,例如“Michael”音譯為“邁克爾”。翻譯時可能采用音譯(如“Jessica”譯作“傑西卡”)或兼顧意譯(如“Grace”譯作“恩惠”)。
-
慣用譯名的綜合含義
指在特定語言或文化中經過長期使用而被廣泛接受和固定的翻譯名稱。例如“Christian”在宗教語境下可能直譯為“基督徒”,但在通用場景中則采用音譯“克裡斯蒂安”。這類譯名通常遵循以下慣例:
- 音譯為主:優先保留原名的發音特征;
- 文化適配:考慮目标語言的性别認知和地區習慣(如“John”在港台可能譯作“尊”);
- 約定俗成性:如“conventional transcription”(傳統轉寫方式)。
總結來看,“慣用譯名”強調翻譯名稱的習慣性、穩定性和廣泛認可度,是跨語言交流中形成的标準化表達。更多實例可參考語言翻譯指南或專業詞典。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
闆邊刨床膽茶堿倒套利膈肋膜炎公用狀态光錐果紅漆航海家後援者甲地孕酮傑納斯藍靜電收斂原理機器安裝棘紋極限篩分控訴書朗讀兩側對稱花曆方差矩陣爐邊全部尺寸潤滑脂表現粘度沙巴底林生理性啞審訊階段束間形成層推拔裝置亡國