惯用译名英文解释翻译、惯用译名的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 conventional transcription
分词翻译:
惯的英语翻译:
be used to; indulge; spoil
用的英语翻译:
apply; expenses; use
【医】 c.; cum; Utend.
译名的英语翻译:
translated term
专业解析
"惯用译名"在汉英词典编纂和翻译领域指那些经过长期使用、已被广泛接受并形成固定对应关系的专有名词或特定表达的翻译。其核心在于"约定俗成",而非字面直译。以下是详细解释:
一、核心定义与特征
-
约定俗成性
指特定中文名称在英语中已有公认的标准译法,即使该译法不完全符合字面意思或现代翻译规则,但因历史沿用或广泛接受而成为规范。例如:
- "孔子"译为 "Confucius":源自拉丁化转写,而非拼音 "Kongzi",已成为国际标准称谓 。
- "功夫"译为 "Kung Fu":基于粤语发音的早期译名,虽与普通话拼音 "Gongfu" 不同,但已被牛津词典收录 。
-
文化专属性
多用于具有深厚文化或历史背景的专名,如:
- 地名: "北京" → "Peking"(旧译)/ "Beijing"(现行标准)的演变体现历史惯用与现代规范的并存。
- 典籍名: 《论语》→ "The Analects",直译应为 "Discourses",但前者因理雅各(James Legge)经典译本沿用至今 。
二、与普通译名的区别
对比维度 |
惯用译名 |
普通译名 |
形成机制 |
历史沿用、权威出版物确立 |
即时翻译、字面对应 |
可变性 |
高度稳定,更改易造成混淆 |
可根据语境灵活调整 |
权威依据 |
参考《英语姓名译名手册》等规范 |
依赖译者即时判断 |
三、典型应用场景
-
历史人物与事件
- "孙中山" → "Sun Yat-sen"(基于粤语发音的惯用拼写)
- "辛亥革命" → "Xinhai Revolution"(采用干支纪年音译)
-
文化概念
- "阴阳" → "Yin and Yang"(直接音译而非意译 "Dark-Bright")
- "衙门" → "Yamen"(保留明清时期对外称呼)
-
品牌与机构
- "清华大学" → "Tsinghua University"(邮政式拼音的延续)
- "茅台酒" → "Moutai"(威妥玛拼音的国际化标识)
权威参考文献
- 中国社会科学院语言研究所.《现代汉语词典》(第7版). 商务印书馆, 2016.
- 新华通讯社译名室.《英语姓名译名手册》(第4版). 商务印书馆, 2007.
- Legge, J. The Chinese Classics (Vol.1). Oxford University Press, 1893.
- Oxford English Dictionary. "Kung Fu". OED Online, 2023.
网络扩展解释
“惯用译名”是由“惯用”和“译名”组合而成的词语,其含义需结合两部分理解:
-
惯用
指长期形成、被广泛接受的习惯性用法。例如《水浒传》中描述的“惯用妖火烧人”,即强调对某种手段或方式的习惯性运用。该词可作形容词(如“惯用手段”)或动词(如“惯用某种方法”)。
-
译名
指通过翻译得到的名称,涵盖人名、地名、术语等,例如“Michael”音译为“迈克尔”。翻译时可能采用音译(如“Jessica”译作“杰西卡”)或兼顾意译(如“Grace”译作“恩惠”)。
-
惯用译名的综合含义
指在特定语言或文化中经过长期使用而被广泛接受和固定的翻译名称。例如“Christian”在宗教语境下可能直译为“基督徒”,但在通用场景中则采用音译“克里斯蒂安”。这类译名通常遵循以下惯例:
- 音译为主:优先保留原名的发音特征;
- 文化适配:考虑目标语言的性别认知和地区习惯(如“John”在港台可能译作“尊”);
- 约定俗成性:如“conventional transcription”(传统转写方式)。
总结来看,“惯用译名”强调翻译名称的习惯性、稳定性和广泛认可度,是跨语言交流中形成的标准化表达。更多实例可参考语言翻译指南或专业词典。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
艾奇蜡酸不能控制的费用参考电极成酸的垂钓处理阵列促甲状腺激素释放激素单头焊顶端抵押合同釜式重沸器呋索铵刚性接头庚糖尿国际贸易组织章程交替方式隐式迭代可分契约链域流动债券哌醋茶碱嗪破坏机理曝光不足区前庭性眼球震颤潜指纹溶胶-凝胶法沙尔皮试验台使非活性计算机成为活性的程序函数实习审判石竹属陶瓷工具