表語分析英文解釋翻譯、表語分析的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 predicative analysis
分詞翻譯:
表語的英語翻譯:
predicative
分析的英語翻譯:
analyze; construe; analysis; assay
【計】 parser
【化】 analysis; assaying
【醫】 analysis; anslyze
【經】 analyse
專業解析
在漢英詞典視角下,“表語分析”指對句子中表語(Predicative)成分的結構、功能及漢英轉換規律的系統性研究。表語作為說明主語性質、狀态或身份的核心成分,其分析需結合語法功能與跨語言差異,具體涵蓋以下層面:
一、表語的本質與功能
表語位于系動詞(如“是/be”“變成/become”)之後,對主語進行補足說明。例如:
二、漢英表語的結構差異分析
-
成分類型差異
- 漢語表語可由名詞、形容詞、介詞短語甚至主謂結構充當(例:“問題在于他遲到”)。
- 英語表語需嚴格符合“系動詞+補足語” 結構,補足語僅限名詞、形容詞、介詞短語等(例:“The issue ishis lateness”),排除句子形式(需轉為名詞化結構)。
-
零系詞現象
漢語存在省略系動詞的獨特結構(例:“今天晴天”),英語則必須保留系動詞(“Itis sunny today”)。此差異需在翻譯時顯性化處理(參考趙元任《漢語口語語法》系詞隱現規律)。
三、表語分析的實踐意義
通過對比漢英表語結構,可揭示以下語言轉換規則:
- 動态形容詞處理:漢語“他餓”需補全系動詞譯為“Heis hungry”;
- 時空表達轉換:漢語“會議在下午”需調整介詞為“The meetingis in the afternoon”;
- 主謂結構名詞化:漢語“關鍵是他同意”需譯為“The keyis his agreement”(《英漢對比研究》連淑能,2010)。
四、權威研究支持
- Quirk等學者在《A Comprehensive Grammar of the English Language》中界定表語為“主語補足語”(Subject Complement),強調其與主語的語義等同性(如“She is a doctor”中“a doctor”等價于“she”)。
- 呂叔湘《現代漢語八百詞》指出漢語表語具有“判斷、說明主語特征”的功能,其形式靈活性高于英語。
- 漢英對比領域研究(如《英漢語比較導論》劉宓慶)證實,表語結構的差異是漢英互譯時句式重構的重要動因。
表語分析需綜合語法功能、成分類型及跨語言轉換規則,其研究成果對語言教學、翻譯實踐及計算語言學均有重要價值。
網絡擴展解釋
“表語分析”這一表述在語言學中并非标準術語,但可以結合語法概念進行解釋:
- 表語的定義
表語(Predicative)是傳統語法中與系動詞(如be/become/seem等)連用的成分,用于描述主語的性質、狀态或身份。例如:
- "She is a doctor"(名詞作表語)
- "The sky looks blue"(形容詞作表語)
- 可能的分析維度
若進行"表語分析",可能涉及:
- 句法分析:識别表語在句子中的語法功能
- 語義分析:解讀表語對主語的描述關系
- 語用分析:考察表語在語境中的交際功能
- 與補語的區别
需注意表語屬于主語補足語範疇,區别于賓語補足語。例如:
- 表語:"He became famous"(描述主語he)
- 賓補:"We elected him president"(描述賓語him)
- 跨語言對比
漢語中表語常通過判斷動詞"是"連接,但存在零系詞現象,如:"今天星期三"。
由于未找到專業文獻中的"表語分析"定義,以上解釋基于語法體系推導。如需更專業的語言學分析,建議提供具體語境或查閱句法學專著。在自然語言處理領域,相關研究可能涉及謂詞-論元結構分析。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
安特羅弗爾别赫捷列夫氏層觸覺反射代數學上的單獨商店單方面的電動扶梯分秒必争複原含添加劑的潤滑油橫縫恒生消費物價指數灰白色彙編語法灰的的進出口貨物指數可廢止的刻痕老眼光涅瓦菌屬棚普通耐火材料棄國宣誓氣密性桡骨肱二頭肌的順芥子酸苔狀纖維套期圖利頭上空間未滿期保險費收入