月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

表语分析英文解释翻译、表语分析的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 predicative analysis

分词翻译:

表语的英语翻译:

predicative

分析的英语翻译:

analyze; construe; analysis; assay
【计】 parser
【化】 analysis; assaying
【医】 analysis; anslyze
【经】 analyse

专业解析

在汉英词典视角下,“表语分析”指对句子中表语(Predicative)成分的结构、功能及汉英转换规律的系统性研究。表语作为说明主语性质、状态或身份的核心成分,其分析需结合语法功能与跨语言差异,具体涵盖以下层面:


一、表语的本质与功能

表语位于系动词(如“是/be”“变成/become”)之后,对主语进行补足说明。例如:


二、汉英表语的结构差异分析

  1. 成分类型差异

    • 汉语表语可由名词、形容词、介词短语甚至主谓结构充当(例:“问题在于他迟到”)。
    • 英语表语需严格符合“系动词+补足语” 结构,补足语仅限名词、形容词、介词短语等(例:“The issue ishis lateness”),排除句子形式(需转为名词化结构)。
  2. 零系词现象

    汉语存在省略系动词的独特结构(例:“今天晴天”),英语则必须保留系动词(“Itis sunny today”)。此差异需在翻译时显性化处理(参考赵元任《汉语口语语法》系词隐现规律)。


三、表语分析的实践意义

通过对比汉英表语结构,可揭示以下语言转换规则:


四、权威研究支持

  1. Quirk等学者在《A Comprehensive Grammar of the English Language》中界定表语为“主语补足语”(Subject Complement),强调其与主语的语义等同性(如“She is a doctor”中“a doctor”等价于“she”)。
  2. 吕叔湘《现代汉语八百词》指出汉语表语具有“判断、说明主语特征”的功能,其形式灵活性高于英语。
  3. 汉英对比领域研究(如《英汉语比较导论》刘宓庆)证实,表语结构的差异是汉英互译时句式重构的重要动因。

表语分析需综合语法功能、成分类型及跨语言转换规则,其研究成果对语言教学、翻译实践及计算语言学均有重要价值。

网络扩展解释

“表语分析”这一表述在语言学中并非标准术语,但可以结合语法概念进行解释:

  1. 表语的定义 表语(Predicative)是传统语法中与系动词(如be/become/seem等)连用的成分,用于描述主语的性质、状态或身份。例如:
  1. 可能的分析维度 若进行"表语分析",可能涉及:
  1. 与补语的区别 需注意表语属于主语补足语范畴,区别于宾语补足语。例如:
  1. 跨语言对比 汉语中表语常通过判断动词"是"连接,但存在零系词现象,如:"今天星期三"。

由于未找到专业文献中的"表语分析"定义,以上解释基于语法体系推导。如需更专业的语言学分析,建议提供具体语境或查阅句法学专著。在自然语言处理领域,相关研究可能涉及谓词-论元结构分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】