
【計】 sentence length
sentence
【計】 sentence
in length; length
【化】 length
【醫】 L.; length
在漢英詞典學視角下,"句子長度"(Sentence Length)指句子所含詞彙、音節或字符的數量,是語言學與文本分析的核心參數。其定義需結合漢語和英語的特性進行對比闡釋:
漢語詞典釋義
漢語中,句子長度通常以漢字數量或分詞後的詞語數量計量。例如《現代漢語詞典》将句子定義為"表達完整意思的語言單位",其長度受句式複雜度(如連動句、兼語句)影響。漢語的意合特征使标點(如逗號分隔短句)成為長度劃分關鍵依據 。
英語詞典釋義
英語權威詞典(如Oxford English Dictionary)強調單詞數(word count) 和音節數(syllable count) 。例如:"The quick brown fox jumps."(5詞)屬短句,而含從句的複合句可能超20詞。英語注重形合,連接詞(and/which/because)直接影響長度 。
漢語的彈性結構
古漢語常見超短句(如《論語》"學而時習之"),現代漢語因主題鍊(topic chain)可形成流水句,表面為長句實為語義群(例:"他推門進去,看見桌上放着信,拿起來讀了。")。
英語的語法約束
英語句子需含主謂結構,長度受時态、語态和從句嵌套制約。過長的句子易引發"花園路徑現象"(garden-path sentence),如:"The horse raced past the barn fell."(需二次解析)。
領域 | 漢語典型長度 | 英語典型長度 |
---|---|---|
新聞标題 | 8-15字(例:"長三角一體化升級") | 5-10詞(例:"NASA Launches Mars Probe") |
學術論文 | 20-40字(多分句) | 15-25詞(含從句) |
兒童讀物 | ≤10字 | ≤8詞 |
根據語料庫語言學分析(北京語言大學BCC語料庫):
差異主因:漢語高頻使用四字格(如"改革開放")壓縮信息,英語依賴介詞短語(如"in terms of")擴展結構 。
機器翻譯中,漢英句子長度常需動态調整:
原文(中文):"下雨了,我們回家吧。"(7字)
直譯(英文):"Raining, we go home."(4詞) → 修正為符合英語習慣的完整句:"It's raining; let's go home."(6詞)
此過程體現漢語"意合"到英語"形合"的轉換,長度變化服務于語法合規性 。
“句子長度”是一個語言學及文本分析中的常見概念,通常指一個句子中單詞、字符或語法單位的數量。具體含義和用途因語境而異,以下是詳細解釋:
如果需要更專業的定義或領域特定解釋,可提供具體語境以便進一步說明。
財務利益策略管理系統岑克爾氏庫氏杆菌産前護理超乎尋常陳述信動詞處理程式反行打印黑電氣石後派股利簡單點格漸進性運動客觀原則勞動領會不能硫酸銀孟德爾氏定律米色木條哌雙咪酮商業籌資時間正交壽命周期成本手提磨輪機手寫物雙極性的順式二十碳-11-烯酸伺服倍增器蘇-奧二氏吻合術糖肉湯