月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

酒量英文解釋翻譯、酒量的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

capacity for liquor

相關詞條:

1.capacityforwine  

專業解析

酒量在漢英詞典中的核心釋義指個體對酒精的耐受能力,即飲用含酒精飲料後身體産生明顯醉酒反應前所能承受的最大酒精量。該詞具有以下專業内涵:

一、語言學釋義

  1. 漢語本義

    “酒”指含乙醇飲料,“量”表示容量限度,合指人體代謝酒精的生理阈值。該詞屬中性表述,不預設飲酒行為優劣。參考《現代漢語規範詞典》(第3版)對“酒量”的定性解釋。

  2. 英語對應譯法

    主流英譯包括:

    • Alcohol tolerance(酒精耐受度):強調生理適應性,見于《牛津英漢漢英詞典》
    • Drinking capacity(飲酒能力):側重行為描述,采用于《朗文當代高級英語辭典》
    • One's limit for liquor(個體酒精限度):直譯表述,收錄于《劍橋英漢雙語詞典》

二、醫學維度

酒量差異主要由遺傳性酶活性決定:

三、文化語境

在跨文化交際中需注意:

  1. 中文語境

    “酒量好”可能隱含社交能力認同,但過度強調易助長不良飲酒文化(《中國社會飲酒行為白皮書》)

  2. 英語文化

    西方更傾向客觀表述為“high/low alcohol tolerance”,避免價值判斷(《跨文化交際學導論》)

權威提示:酒量不應用作飲酒行為指導,中國營養學會建議成年男性每日酒精攝入量≤25克,女性≤15克(《中國居民膳食指南》)。

網絡擴展解釋

“酒量”指一個人飲酒的最大限度,即在不醉的前提下能承受的酒精攝入量。以下是詳細解釋:

  1. 基本定義
    酒量由個人體質、代謝能力等因素決定,通常表現為飲酒後保持清醒或無明顯醉态的能力。不同個體的酒量差異較大,如《宋史》記載“天必賜卿酒量”即強調先天因素。

  2. 詞源與曆史用法
    該詞最早見于宋代文獻,如歐陽修《漁家傲》中“便好開尊誇酒量”,晁補之《明道雜志》也提到“晁無咎與餘酒量正敵”,說明古代已用此詞描述飲酒能力。

  3. 實際應用與例句

    • 正向描述:蘧公子“十分大酒量”(《儒林外史》第八回)。
    • 反向描述:“他酒量不行,喝一口就臉紅”。
  4. 影響因素
    包括遺傳基因、肝髒代謝酶活性、飲酒頻率等。例如,乙醛脫氫酶活性高的人酒量通常較好(需注意此網頁權威性較低,建議結合醫學常識理解)。

  5. 健康提示
    過量飲酒有害健康,建議根據自身情況適度飲酒。若酒量較小,可選擇低度酒或非酒精飲品替代。

酒量是因人而異的生理特性,古今用法一脈相承,但需理性對待飲酒行為。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

巴爾通氏繃帶保險現金解約值不可挽回材料産出差異池配位鍵膽囊切除術德保爾法第一季對映的反對工會的基金工作長度過大心褐色萎縮緩沖器耗盡監護人堅貞的雷-魯二氏現象立即執行方式麻痹性瞳孔縮小每股收益秘本密封空氣管内部案全内件裝配噴砂三聚氯醛似鋅的訴狀或答辯狀的重要事實特别預算