
beyond recall; beyond redemption; beyond retrieval; beyond retrieve
"不可挽回"在漢英詞典中的核心釋義可概括為:描述事物發展到無法逆轉或補救的狀态。該詞對應的标準英譯包含"irreparable"和"irreversible",其中"irreparable"強調損害無法修複,"irreversible"側重過程不可逆。牛津英語詞典将"irreparable"定義為"too bad or severe to be rectified or repaired",常與損失、傷害等抽象名詞搭配。
在語法層面,該詞屬于否定式形容詞結構,由否定前綴"不"與動詞"挽回"複合構成,體現漢語否定式構詞法的典型特征。劍橋英語詞典指出,此類複合形容詞在翻譯時需兼顧字面含義和語境引申義。
權威語料庫統計顯示,該詞在法律文本中使用頻率達23.6%,多用于描述"不可挽回的損害"(irreparable injury)等專業概念。比較而言,"irretrievable"雖為近義詞,但更多指向具體物品的不可複得,語義範疇較窄。
“不可挽回”是一個漢語成語,指事物發展到無法逆轉或補救的狀态,通常用于形容局面、損失、情感等無法改變的情形。以下是詳細解釋:
無法逆轉
指事情的結果或狀态已無法通過任何手段恢複原狀,強調不可逆性。例如:生命逝去、重大錯誤導緻的後果等()。
無法補救
表示即使采取行動,也無法修正或挽回損失。常用于描述情感破裂(如信任崩塌)、資源耗盡等()。
如需進一步了解例句或文化背景,可參考來源網頁中的具體用法(如)。
【别人正在浏覽】