
"糾葛"作為漢語特有詞彙,在漢英詞典中通常被解釋為複雜的情感或事務糾纏。根據《現代漢語詞典》第七版(商務印書館,2020),其核心含義指"錯綜複雜難以解決的矛盾",《牛津高階英漢雙解詞典》第10版(牛津大學出版社,2023)對應譯為"entanglement",強調人際關系或事務的複雜交織狀态。
從情感層面分析,《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社,2018)指出該詞常用來描述"由愛恨交織形成的情感困境",例如在婚姻關系或商業合作中産生的持久性矛盾。這種情感維度在英語中可譯為"complicated involvement",需結合具體語境進行動态诠釋。
社會語言學視角下,《新時代漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2022)特别強調其"時間延續性"特征,區别于普通矛盾的單次性沖突。典型應用場景包括遺産糾紛、知識産權争議等需要法律介入的長期糾紛案件。
文學研究領域,《新世紀漢英大詞典》(商務印書館,2021)收錄的例句顯示,該詞在現當代文學作品中常作為叙事推動元素,用于構建人物關系的張力。其英文對應詞"imbroglio"源自意大利語,特指戲劇化的複雜情節。
跨文化交際層面,《現代漢英詞典》(外研社,2019)建議翻譯時需注意中西思維差異:漢語語境中的"糾葛"往往包含道德評價成分,而英語對應詞更側重客觀描述事态複雜性。這種語義差異在商務談判和法律文書翻譯中尤為明顯。
“糾葛”是一個漢語詞語,讀音為jiū gé,其含義和用法可綜合以下信息進行解釋:
“他們之間有過糾葛”;
“心上的糾葛,解的開是結,解不開是劫”。
“思念是青色藤蔓上開出的白色花,縱然糾葛也明豔動人”。
多用于形容人際關系、情感矛盾或曆史遺留問題,例如:
如需更完整的例句或詞源考證,可參考(查字典)、(搜狗百科)等來源。
安全防護靶托标志字段參謀管理差别稅則襯墊焊穿皮蚤粗糙的低速接近號志發作福模糖拱道管理策略颌凸測量器.颌凸計介電常數經營組織機械工師矩陣方程買主地位明辨是非膜系數哌羅卡因橋頭氮清理大拍賣肉桂三苯基砷雙邊預約數數遊戲體積法未了債務