
"纠葛"作为汉语特有词汇,在汉英词典中通常被解释为复杂的情感或事务纠缠。根据《现代汉语词典》第七版(商务印书馆,2020),其核心含义指"错综复杂难以解决的矛盾",《牛津高阶英汉双解词典》第10版(牛津大学出版社,2023)对应译为"entanglement",强调人际关系或事务的复杂交织状态。
从情感层面分析,《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社,2018)指出该词常用来描述"由爱恨交织形成的情感困境",例如在婚姻关系或商业合作中产生的持久性矛盾。这种情感维度在英语中可译为"complicated involvement",需结合具体语境进行动态诠释。
社会语言学视角下,《新时代汉英大词典》(外语教学与研究出版社,2022)特别强调其"时间延续性"特征,区别于普通矛盾的单次性冲突。典型应用场景包括遗产纠纷、知识产权争议等需要法律介入的长期纠纷案件。
文学研究领域,《新世纪汉英大词典》(商务印书馆,2021)收录的例句显示,该词在现当代文学作品中常作为叙事推动元素,用于构建人物关系的张力。其英文对应词"imbroglio"源自意大利语,特指戏剧化的复杂情节。
跨文化交际层面,《现代汉英词典》(外研社,2019)建议翻译时需注意中西思维差异:汉语语境中的"纠葛"往往包含道德评价成分,而英语对应词更侧重客观描述事态复杂性。这种语义差异在商务谈判和法律文书翻译中尤为明显。
“纠葛”是一个汉语词语,读音为jiū gé,其含义和用法可综合以下信息进行解释:
“他们之间有过纠葛”;
“心上的纠葛,解的开是结,解不开是劫”。
“思念是青色藤蔓上开出的白色花,纵然纠葛也明艳动人”。
多用于形容人际关系、情感矛盾或历史遗留问题,例如:
如需更完整的例句或词源考证,可参考(查字典)、(搜狗百科)等来源。
报警单向阀本家产褥期外伤性神经炎触冷感热打印站多道程序设计逻辑证明法定公债基金非饱和磁记录非家计调查津贴夫或妻附加应力膈韧带衡平所有权节俭条款接种丝记录鼓茎乳孔开销通信量离岸加运费价磷酸甲萘醌毛发油腻蔫硼镁铁矿盆筋膜腱弓皮质性失读仍然识别点输出小动脉味觉性失语