
beard the lion in his den
tiger
mouth; nib
【醫】 beak; nozzle; rostra; rostrum
be hit by; fit exactly; hit; suffer
【計】 medium
【化】 meso-
【醫】 coup; stroke
【醫】 dental extraction; draw; exelcymosis; tooth extraction
"老虎嘴中拔牙"是中國傳統俗語,字面指從老虎口腔内拔取牙齒,比喻冒着極大風險去做幾乎不可能完成的事情。該表達在漢英詞典中對應英文釋義為"to pull a tooth from a tiger's mouth",引申義為"to attempt an extremely dangerous or foolhardy task"。
從語言學角度分析,該成語包含三個核心要素:
英語對應表達存在文化轉譯現象,美國習語"to beard the lion in his den"(深入獅穴捋獅須)與之形成跨文化對等關系,兩者都采用頂級掠食者意象構建危險語境。但漢語版本更強調行為本身的不可逆後果,英語版本側重挑戰權威的勇氣維度。
現代應用場景主要集中于商業決策和危機管理領域,常被用來警示高風險投資或對抗性談判策略。認知語言學研究表明,該成語能激活大腦前額葉的風險評估區域,比直白警告更具警示效力。
“老虎嘴中拔牙”是一個常用的漢語俗語,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
核心含義
比喻冒着極大風險去做某事,尤其指在危險環境中挑戰強者或執行極度危險的任務。該表達強調行為的危險性,常帶有“自尋死路”或“膽大妄為”的隱含意義。
語言形式與變體
用法與語境
多用于描述需要極大勇氣或面臨緻命風險的場景。例如:
近義與反義詞
文化背景
該表達源于對老虎兇猛習性的認知,通過誇張的意象強化危險程度。元代文獻中已有類似表述,如弘濟《一山國師語錄》:“猛虎口中拔得牙”。
無論是“老虎嘴中拔牙”還是“虎口拔牙”,均以具象化的危險場景比喻極高風險的行為,適用于警示冒險或批判魯莽的語境。
按年率計算寶石鑒定家邊際單位成本補助金津貼登記制度二硝四氨絡高钴鹽額手稱慶複方酞二價酯溶液弗累西格氏療法購買訂貨蜂擁而至光譜的合作商場拮抗物領事任命書氯化乙烯諾依搏爾氏神經節恰克辛齊次函數權益會計熱學日用品雜貨商軟磁盤控制殺菌力特雷拉氏窺器停止争執通用實例假設橢圓彈簧畏縮