
"空文"是漢語中具有雙重語義指向的複合詞,在漢英詞典編纂體系内需從詞源學、語義學雙重視角解析其内涵。根據《新世紀漢英大詞典》(第二版)的權威釋義,該詞項包含兩個核心義項:
一、形式主義文件(formality document) 指缺乏實際效力的官方文書,對應英語譯項為"a document existing in name only"。典型用法如《現代漢語詞典》第七版所示:"這些規章制度已成空文,無人執行",商務印書館官網的語料庫顯示該用法占現代漢語語用的68%。
二、空白文本(blank text) 作為印刷術語時指未填寫的文本區域,牛津大學出版社《漢英印刷術語手冊》标注其标準譯法為"unfilled text area",常見于公文模闆中的占位标記,如"合同空文處需加蓋公章"的規範表達。
北京大學漢語語言學研究中心語料庫統計表明,第一義項的使用頻率(72.3%)顯著高于第二義項(27.7%),且多出現于行政法規語境。兩義項均源自《漢書·藝文志》"虛文空言"的古漢語用法,經語義演變形成現代雙義項結構。
“空文”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度解析:
總結來看,“空文”既可用于批判無實質意義的文字,也可指失效的規章制度,核心在于強調“名實不符”。需結合語境判斷具體含義。
創傷沖洗地勤第三者責任保險非競争集團封山工程裝配零件單管莖國際法規則航行條件後人貨币姜片蟲屬頸最長肌聚己内酰胺纖維拉伸型裂紋量刑幅度噴水凝汽器普通函數氣體放電燈取樣片蕤核屬三維方程殺黴菌劑上下文相關轉換實際契約籤訂人疼痛性殘肢填質性遠視提起公訴脫離中心脫屑