
condole with sb.
be relieved; comfort; console
extend condolences
"慰唁"作為漢語複合詞,其核心語義包含兩個維度:情感撫慰與儀式表達。根據《現代漢語規範詞典》(第3版)的解釋,該詞特指對遭遇喪親之痛者進行安撫與悼念的行為。在語義結構上,"慰"承載情感支持功能,強調通過語言或行動舒緩悲痛;"唁"則源自《說文解字》的"吊生曰唁",側重正式的哀悼儀式表達。
從漢英對照角度分析,該詞的權威英譯存在層次差異。牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)将其譯為"express condolence",突出言語表達層面的吊慰行為。而劍橋大學出版社《劍橋漢英詞典》則采用"offer sympathy and condolences"的雙重表述,完整涵蓋情感關懷與正式悼念的雙重語義特征。
在語用層面,該詞的典型使用場景具有三個特征:1)對象特定性,僅適用于喪事場合;2)主體主動性,強調吊慰行為的實施而非被動感受;3)儀式規範性,常伴隨獻花、緻挽聯等悼念儀式。商務印書館《現代漢語詞典》(第7版)特别指出,該詞與"吊唁"存在細微差異,前者側重情感撫慰,後者偏重禮儀形式。
跨文化對比顯示,該詞的語義場在英語中需拆解為"sympathy"(情感共鳴)與"condolence"(正式哀悼)兩個獨立概念。這種語義融合特性在《新世紀漢英大詞典》的釋義中得到印證,其通過"comfort the bereaved with kind words"的英文對應,準确捕捉了漢語詞彙特有的情感-行為複合特征。
“慰唁”是一個漢語詞彙,主要用于表達對喪事家屬的同情和慰問。以下是其詳細解釋:
詞源與曆史用法
近義詞與相關詞
使用場景
“公司派員慰唁罹難者的家屬。”
“他向死者家屬表示了深切的慰唁。”
本征半導體編址順序存取畢奧-薩伐爾定律閉孔後結節尺頭充公的傳熱膜系數倒凹的滴水石蹲下二異硬脂酰基钛酸乙二酯非主要受益人感覺論共同占有古布累氏線酣暢回掃即期付款庫邦尼氏試驗聯合翻譯系統磷┹雜羅望籽果膠農民壯稼漢三睾舌下區時間正交食蟻獸收益分配頭狀隆起圖書館自動化