
merry and lively; with ease and verve
"酣暢"是一個形容詞,其核心含義描述的是暢快、盡興、飽滿而無所拘束的狀态,常用于形容情感、藝術表現或行為達到淋漓盡緻、痛快自如的程度。
從漢英詞典角度解析其詳細含義及對應英文表達如下:
情感或行為的盡興、痛快
指情緒、行為得到充分釋放,毫無保留。
英文對應:unrestrained, heartily, with abandon, to one’s heart’s content
例句:
他們暢飲至深夜,聊得十分酣暢。
They drank heartily late into the night, chatting with abandon.
藝術表現的流暢飽滿
形容文藝作品(如文字、書畫、表演)情感充沛、表達自如。
英文對應:free and vigorous, expressive and fluid
例句:
他的書法筆力酣暢,一氣呵成。
His calligraphy is executed with vigorous strokes in one go.
生理感受的滿足感
常用于形容睡眠深沉、飲食滿足等身體層面的暢快感。
英文對應:deeply satisfying, refreshing
例句:
一場酣暢的睡眠後,他精神煥發。
After a deep and satisfying sleep, he felt refreshed.
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:暢快(如飲酒酣暢、筆墨酣暢)。
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編。
鍊接:商務印書館官網(需購買實體書或授權電子版)
《牛津英漢漢英詞典》
英譯:uninhibited; hearty and free
例句參考:"a hearty and uninhibited discussion"(酣暢淋漓的讨論)。
來源:Oxford University Press, 可通過牛津詞典官網訂閱查閱。
《漢英大詞典》(第3版)
釋義:free from inhibition; with ease and verve
來源:吳光華主編,上海譯文出版社。
ISBN參考:978-7-5327-4980-3(圖書館或學術平台可檢索)。
杜甫《飲中八仙歌》:
“李白鬥酒詩百篇,長安市上酒家眠” —— 描繪飲酒作詩的酣暢之态。
來源:《全唐詩》,中華書局整理版。
魯迅《朝花夕拾》:
“直到流汗酣暢,才覺得心中舒服” —— 強調身體與精神的雙重暢快。
來源:人民文學出版社《魯迅全集》。
暢快、淋漓、盡興、飽滿
滞澀、拘謹、壓抑
Unrestrained(側重無拘束) vs. Hearty(側重情感飽滿) vs. Fluid(側重流暢性)。
“酣暢”融合了情感釋放的徹底性、藝術表達的充盈感及生理體驗的滿足感,其英文翻譯需依具體語境選擇 uninhibited, heartily, free and vigorous 等詞。在雙語應用中,需注意中文重意境渲染,英文重狀态描摹的差異。建議結合權威工具書與經典語例深化理解,避免直譯導緻的語義偏差。
“酣暢”一詞的含義可從以下方面詳細解析:
基本詞義
該詞讀作hān chàng,核心含義包含三個層面:
語境應用
近義詞辨析
與“暢快”“痛快”“舒暢”等詞近義,但“酣暢”更強調極緻的滿足感,常用于藝術表達或深刻體驗()。
安吖啶标的之受領标志法吡拉明垂直磁記錄地腳螺栓孔深度二級硝基化合物防凍潤滑劑非貿易日常交易共沸混合物光反應性葉綠素罐式發汗固定資産對資本比率荷包牡丹堿宏指令忌食減瘦飲食酒精注射可擴增系統冷焰力車空心輪胎鈴流變換機離散隨機控制木香酸判決理由概要碰撞電離鞣花單甯示衆特威切耳法天女花投資資本