月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

委婉的說法英文解釋翻譯、委婉的說法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

euphemism

分詞翻譯:

委婉的英語翻譯:

circumbendibus

說法的英語翻譯:

parlance
【法】 parlance

專業解析

在漢英詞典語境中,"委婉的說法"指通過含蓄、間接的語言形式替代直白表達的語言策略,其核心功能是降低話語的冒犯性并維護交際雙方的體面。這一概念對應英語中的"euphemism",在跨文化交際中呈現以下特征:

  1. 語義模糊化處理

    通過詞彙替換弱化敏感話題的沖擊力,如中文用"走了"代替"死亡"(《現代漢語詞典》第7版),英文則以"passed away"替代"die"(《牛津高階英漢雙解詞典》第10版)。這種替換機制符合Brown & Levinson的禮貌理論,通過負面面子維護實現交際目的。

  2. 文化特異性映射

    不同語言的委婉語反映文化禁忌差異,例如中文用"個人問題"指代婚戀狀況,而英文常用"between jobs"表達失業狀态。美國語言學家Allan & Burridge在《委婉語研究》中指出,這類表達通過語義轉移構建社會規約的緩沖層。

  3. 語用功能分層

    根據中國社會科學院語言研究所的語用學分類,委婉語具有三重功能:規避宗教禁忌(如粵語"吉屋"代指"空屋")、緩和社交沖突(如"經濟下行"替代"經濟危機")、調節情感色彩(如"特殊教育需求"代替"智力障礙")。

  4. 詞典标注差異

    《新世紀漢英大詞典》在詞條處理中采用[婉]标注委婉用法,而《朗文當代高級英語辭典》使用符號◆标記敏感詞彙。這種标注系統幫助學習者識别不同語境下的適宜表達,符合歐洲共同語言參考标準(CEFR)的跨文化交際能力要求。

網絡擴展解釋

委婉的說法是一種間接、含蓄的表達方式,通過替代或修飾敏感、直白的内容,以更禮貌、溫形式傳遞信息。以下是其核心要點:

1.定義與特點

委婉的說法強調避免直接提及可能引起尴尬、不適或沖突的内容,常通過隱晦的措辭、比喻或替代詞來實現。例如,用“離開”代替“死亡”,用“方便”替代“上廁所”。

2.主要用途

3.語言形式

4.文化差異

不同文化對委婉語的使用範圍不同。例如,中文中關于“死”的委婉說法多達上百種(如“逝世”“走了”),而英語中常用“pass away”。

5.注意事項

過度委婉可能導緻語義模糊,需根據語境和對象調整。其反義詞為“坦率”“直接”,近義詞包括“含蓄”“隱晦”。

如需更多例子或文化背景,可參考《漢書》《儒林外史》等文獻中的傳統用法。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

本斯·瓊斯氏ж撥款線不抵抗碘代山侖酸鈣笛式儲存器對話協議多樣化飛行員精神衰弱核壓力容器後座互變性的活頁帳簿減讓性授助計算修正肌肽開發援助柯苯氨酸鍊式地址棉根流浸膏抹脖子目的節點地址溺水肺配子激素氣夾層全面試驗深淺蛙扁纖毛蟲外向化