月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

委婉的说法英文解释翻译、委婉的说法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

euphemism

分词翻译:

委婉的英语翻译:

circumbendibus

说法的英语翻译:

parlance
【法】 parlance

专业解析

在汉英词典语境中,"委婉的说法"指通过含蓄、间接的语言形式替代直白表达的语言策略,其核心功能是降低话语的冒犯性并维护交际双方的体面。这一概念对应英语中的"euphemism",在跨文化交际中呈现以下特征:

  1. 语义模糊化处理

    通过词汇替换弱化敏感话题的冲击力,如中文用"走了"代替"死亡"(《现代汉语词典》第7版),英文则以"passed away"替代"die"(《牛津高阶英汉双解词典》第10版)。这种替换机制符合Brown & Levinson的礼貌理论,通过负面面子维护实现交际目的。

  2. 文化特异性映射

    不同语言的委婉语反映文化禁忌差异,例如中文用"个人问题"指代婚恋状况,而英文常用"between jobs"表达失业状态。美国语言学家Allan & Burridge在《委婉语研究》中指出,这类表达通过语义转移构建社会规约的缓冲层。

  3. 语用功能分层

    根据中国社会科学院语言研究所的语用学分类,委婉语具有三重功能:规避宗教禁忌(如粤语"吉屋"代指"空屋")、缓和社交冲突(如"经济下行"替代"经济危机")、调节情感色彩(如"特殊教育需求"代替"智力障碍")。

  4. 词典标注差异

    《新世纪汉英大词典》在词条处理中采用[婉]标注委婉用法,而《朗文当代高级英语辞典》使用符号◆标记敏感词汇。这种标注系统帮助学习者识别不同语境下的适宜表达,符合欧洲共同语言参考标准(CEFR)的跨文化交际能力要求。

网络扩展解释

委婉的说法是一种间接、含蓄的表达方式,通过替代或修饰敏感、直白的内容,以更礼貌、温形式传递信息。以下是其核心要点:

1.定义与特点

委婉的说法强调避免直接提及可能引起尴尬、不适或冲突的内容,常通过隐晦的措辞、比喻或替代词来实现。例如,用“离开”代替“死亡”,用“方便”替代“上厕所”。

2.主要用途

3.语言形式

4.文化差异

不同文化对委婉语的使用范围不同。例如,中文中关于“死”的委婉说法多达上百种(如“逝世”“走了”),而英语中常用“pass away”。

5.注意事项

过度委婉可能导致语义模糊,需根据语境和对象调整。其反义词为“坦率”“直接”,近义词包括“含蓄”“隐晦”。

如需更多例子或文化背景,可参考《汉书》《儒林外史》等文献中的传统用法。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

鼻疽杆菌层型结构超音频齿核橄榄束初质磁感回馈电磁动量癫痫样震颤动态存储再定位动物皮成性术趸卖风箱树改良根治乳突切除术管状钻含糖氧化亚铁碱性蓄电池经核准的投资脊柱骨疽脊柱回旋肌去除炔雌醇-3-环戊醚曲线族人工水蛭上颌积脓声言神经性肌萎缩水茴香统一博弈树未加工的