
an apple of Sodom
outwardly strong but inwardly weak
east and west; stuff; thing
"外強中幹的東西"是漢語成語,其核心含義指事物或人物外表看似強大有力,但内在本質虛弱或存在緻命缺陷。該表述由兩個并列短語構成:"外強"指外部呈現的強勢狀态,"中幹"則暗示内部實質的脆弱性。
從漢英詞典角度解析,該成語對應英文翻譯為"deceptively strong but internally weak"(《現代漢語詞典》第7版)。其語源可追溯至《左傳·僖公十五年》記載的晉國戰馬典故,原指馬匹受驚後"張脈偾興,外強中幹"的生理反應(中華書局《十三經注疏》)。
典型應用場景包括:
近義表達包含"色厲内荏"(《論語·陽貨》)、"虛有其表"(《晉書·卷七十七》),反義表述則有"秀外慧中"(韓愈《送李願歸盤谷序》)等經典對照。在跨文化交際中,該成語與英語諺語"All that glitters is not gold"形成語義呼應,但更側重力量與實質的二元對立關系。
“外強中幹的東西”指表面上看似強大或堅固,實則内在虛弱、空虛的事物。這一概念源于成語“外強中幹”,以下是詳細解析:
形容事物外表與内在嚴重割裂的狀态,常見于以下領域:
該成語最早見于《左傳·僖公十五年》,描述戰馬“張脈偾興,外強中幹”的狀态。春秋時期晉惠公執意使用不熟悉戰場的異國馬匹,最終導緻軍事失利,成為典故原型。
對比維度 | 外強中幹 | 反義詞(如外柔内剛) |
---|---|---|
力量結構 | 外顯強勢/内在脆弱 | 外表平和/内在堅韌 |
評價傾向 | 含貶義 | 褒義或中性 |
應用場景 | 軍事、政治、人物性格 | 為人處世策略 |
在描述以下對象時可使用:
需注意該成語含明顯貶義,如、9強調其多用于批判性語境。英語翻譯推薦用“strong in appearance but brittle inside”或“a bluff”(非成語直譯但語境適配)。
白人貝克爾氏征兵團産權會計齒夾角串擾衰減大量失業地普拉岑多色甲烯藍二咕噸脲放射診斷分類目錄工業一體化管轄限度關系數據庫環境規則填料幾何級數控制台文件銜接器連拱面裂畸胎嘧啶醇镎Np匹強度位準啟動過程熱塑材料舢闆嗜酸性粒雙工通信線路酸性素