
an apple of Sodom
outwardly strong but inwardly weak
east and west; stuff; thing
"外强中干的东西"是汉语成语,其核心含义指事物或人物外表看似强大有力,但内在本质虚弱或存在致命缺陷。该表述由两个并列短语构成:"外强"指外部呈现的强势状态,"中干"则暗示内部实质的脆弱性。
从汉英词典角度解析,该成语对应英文翻译为"deceptively strong but internally weak"(《现代汉语词典》第7版)。其语源可追溯至《左传·僖公十五年》记载的晋国战马典故,原指马匹受惊后"张脉偾兴,外强中干"的生理反应(中华书局《十三经注疏》)。
典型应用场景包括:
近义表达包含"色厉内荏"(《论语·阳货》)、"虚有其表"(《晋书·卷七十七》),反义表述则有"秀外慧中"(韩愈《送李愿归盘谷序》)等经典对照。在跨文化交际中,该成语与英语谚语"All that glitters is not gold"形成语义呼应,但更侧重力量与实质的二元对立关系。
“外强中干的东西”指表面上看似强大或坚固,实则内在虚弱、空虚的事物。这一概念源于成语“外强中干”,以下是详细解析:
形容事物外表与内在严重割裂的状态,常见于以下领域:
该成语最早见于《左传·僖公十五年》,描述战马“张脉偾兴,外强中干”的状态。春秋时期晋惠公执意使用不熟悉战场的异国马匹,最终导致军事失利,成为典故原型。
对比维度 | 外强中干 | 反义词(如外柔内刚) |
---|---|---|
力量结构 | 外显强势/内在脆弱 | 外表平和/内在坚韧 |
评价倾向 | 含贬义 | 褒义或中性 |
应用场景 | 军事、政治、人物性格 | 为人处世策略 |
在描述以下对象时可使用:
需注意该成语含明显贬义,如、9强调其多用于批判性语境。英语翻译推荐用“strong in appearance but brittle inside”或“a bluff”(非成语直译但语境适配)。
巴旦杏保干器不等同的部分追踪不明显裁判官认定的保证穿孔带代码对接额骨内面骨肥厚耳目法庭休庭日铬酸铵公私合营企业龟甲含有两个钾原子的回路误差讯号久坐的库兴氏手术链的终止剂米-库二氏试验名正言顺普雷洛格-杰拉西内酯羟嗪启蒙清水墙企业组织规程人口动态统计三通道放大器珊瑚状细球菌数据文件结束