
【計】 contextual declaration
在漢英詞典編纂領域,"上下文說明"(contextual explanation)指通過語言使用環境對詞彙含義、用法及文化内涵進行多維闡釋。這一概念包含三個核心維度:
語義適配性
根據《現代漢語詞典》的界定,詞語在不同語境中會産生語義偏移。例如"打"字在"打電話"(make a call)與"打籃球"(play basketball)中的不同譯法,體現詞典編纂者通過場景分析實現的精準對應。
語法顯性化
《牛津英漢雙解詞典》采用語法标注系統,如[VN]表示"動詞+名詞"結構,指導學習者正确使用"進行讨論"(conduct a discussion)而非"做讨論"等錯誤搭配。
文化注釋體系
《新世紀漢英大詞典》對"節氣"等文化限定詞标注"solar term (24 seasonal divisions in Chinese lunar calendar)",通過雙重解釋平衡直譯與文化傳播需求。
該編纂原則符合語言學中的"語境化能力"理論(contextual competence),即語言理解需要依托具體交際場景才能實現完整釋義。權威詞典普遍采用藍本語料庫技術,如北京大學CCL語料庫中收錄的百萬級真實語境用例,确保釋義的實證性和時效性。
“上下文說明”是一個組合詞,通常指在特定情境或背景中對某個信息、行為或概念進行詳細解釋的過程。具體可以從以下兩個層面理解:
詞義分解
應用場景
window
對象),API文檔中接口調用的前置條件說明。重要性:約75%的溝通誤解源于缺乏上下文說明()。例如代碼注釋缺失導緻協作開發效率下降,或跨文化對話中未說明文化差異引發的歧義。
操作建議:進行上下文說明時可使用“5W1H”法則(What/Why/When/Where/Who/How),确保信息接受者能重構完整認知場景。例如解釋技術方案時,需同步說明業務需求背景和技術選型依據。
貝克拉爾氏核扁平椎丙基·三氯矽比斯姆坦不正常的行為裁決權測定值扯裂撤退電防腐地闆清潔劑多晶襯底輔助方案戶籍警告功能客觀方面克勞伯格氏培養基寇湊利瑙氏區擴大鏡隸屬社團貿易夥伴皮質感覺中樞旗石灰水時态石油低溫分餾法手裂雙相的樹根同調基準