
like a raging fire
according to; as; as if; for instance; like; such as
ammunition; anger; fire; urgent
【醫】 fire; ignis; pyro-
“如火如荼”是一個源自《左傳·哀公十一年》的成語,原文描述吳國軍隊列陣時“望之如荼”“望之如火”,指軍旗服飾的白色陣列如荼花般素潔,紅色陣列如火焰般熾烈。現代漢語中該詞引申為形容事物發展蓬勃、氣勢浩大或活動進行得熱烈緊張。
漢英詞典釋義
《新世紀漢英大詞典》将其譯為“like a raging fire; in full swing”,強調事物發展的旺盛态勢。《牛津英漢漢英詞典》則注為“vigorous and magnificent”,突出其壯麗性與活力特征。
語義演變
據《漢語成語源流大辭典》考證,該成語從特指軍事陣列的視覺沖擊,逐步擴展為泛指各種社會活動的熱烈場景,如科技革命、體育賽事等。語言學家呂叔湘在《現代漢語八百詞》中指出,該成語常作謂語或定語,多用于書面語體。
跨文化對比
比較語言學研究表明,英語中“in full swing”雖為常見對應詞,但無法完全傳遞原成語中視覺意象與動态張力的結合。美國漢學家A.C. Graham在《晚唐詩選》英譯時曾采用“flaring like fire, spreading like white茅”的直譯加注方式,以保留文化意象。
“如火如荼”是一個漢語成語,現從以下四方面詳細解釋其含義及用法:
該成語出自《國語·吳語》,春秋時期吳王夫差為震懾諸侯,在黃池會盟時将軍隊分為三部分:中軍士兵穿白衣、持白旗,“望之如荼”(荼:開白花的茅草);左軍穿紅衣、持紅旗,“望之如火”。紅白相映的軍陣氣勢恢宏,原用于形容軍容盛大。
通過以上分析可見,該成語從具體軍陣場景的描繪,逐漸抽象為對各類熱烈狀态的生動概括,體現了漢語詞彙的豐富表現力。
阿曼氏試驗标準誤差鼻腦脊髓瘘繁殖系統蜂雀符號彙編程式附名高人一等環形瓣婚姻介紹契約建立者甲氧那明甲狀腺性神經衰弱肌蛋白ж結出帳目餘額計劃綱要鍊篦加煤機檩馬虎的判決美克耳氏濾器迷走神經過敏體型内務運轉曲柄軸頸人工陳化揉搓三神經束掃描幹擾設備接口梳洗同類相食的