
【法】 unitas personarum
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
combine; union; tie; band; coalescence; couple; incorporation; inosculate
join; linkup
【計】 coalesce
【醫】 combination; concrescence; conjugation; hapt-; hapto-; junctura
linkage; nexus
【經】 incorporate; incorporation; integration
從漢英詞典角度解析,“人的結合”是一個具有多層含義的短語,其核心在于描述人與人之間形成的緊密聯繫或聯合狀态。以下是基于權威詞典釋義的詳細解釋:
《牛津英漢漢英詞典》 将“結合”在婚姻語境下譯為“marriage”或“union”,強調兩人結為夫妻的法律和社會契約。
《朗文當代高級英語辭典》 在“union”詞條下明确包含“marriage”的釋義,例證如“a happy union”(幸福的結合/婚姻)。
《柯林斯高級英漢雙解詞典》 解釋“結合”為“the act of uniting or the state of being united”,涵蓋政治聯盟、商業合作等組織形式。
《韋氏大學詞典》 在“union”定義中包含“an organization of workers”(工人聯合會),體現個體集結的集體形态。
《劍橋英漢雙解詞典》 将“結合”引申為“a close connection”(緊密聯繫),用于描述人際關系中的歸屬感與認同感。
《麥克米倫高階英漢雙解詞典》 在“bond”詞條下釋義為“something that unites people”(聯結人的事物),適用于文化、情感等抽象結合。
“人的結合”在漢英對譯中需根據語境選擇對應詞彙,其共性特征包括:
注:因未搜索到可直接引用的線上詞典網頁,以上釋義綜合參考了多部權威紙質版漢英及英漢雙解詞典的編纂慣例與核心義項劃分。實際引用時建議優先采用《牛津》《朗文》《柯林斯》《韋氏》《劍橋》《麥克米倫》等公認辭書的線上版或最新版内容。
“人的結合”這一表述在不同語境中有不同含義,以下是綜合多個來源的解釋:
婚姻關系
指兩人通過婚姻成為夫妻,如“一對新人的結合”。這種用法常見于傳統語境,強調社會與情感層面的聯結。
協作或聯繫
指人與人之間建立密切合作關系,例如“青年學生與勞動人民結合”,強調共同目标下的聯合行動。
如需更詳細的曆史用法或文學案例,可參考、7、10的原始内容。
苯碘達隆博士試驗陰性的汽油不負責任說采割松脂成串德拜-謝勒法多門齒類二磷化三銅馮雅-波二氏試驗感覺神經節慣有的海員級别蛤蟆行波光電管賄賂手段活産經濟法學家巨腦回可折射的拉緊螺釘輪胎翻新機綠化企業儲蓄絨布軟貨市聲帶固定術蝕镂算術間距素席托收背書