月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約格式英文解釋翻譯、契約格式的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 formality of contract

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

格式的英語翻譯:

form; pattern
【計】 format; format detail; formats
【化】 format
【經】 format; forms

專業解析

在漢英法律術語對照中,"契約格式"指具有法律約束力的書面協議結構與标準化表述方式,其核心要素包含以下三個維度:

  1. 形式要件

    漢語契約多采用"立約人-事由-條款-籤字畫押"四段式結構,如清代官契常以"立賣契人XXX,今因正用,情願将…"開頭。英語合同則遵循"Preamble-Representations & Warranties-Covenants-Signatures"框架,美國律師協會建議在序言部分明确标注"THIS AGREEMENT is made and entered into as of [Date] by and between..."。

  2. 效力标識

    中文傳統契約強調"恐後無憑,立此存照"的效力聲明,對應英文合同的"IN WITNESS WHEREOF"效力條款。現代法律實踐中,最高人民法院司法解釋要求契約必須包含"合同目的、标的、數量、質量"等八大要素,與英美法系中的"Offer, Acceptance, Consideration"三大要件形成對比。

  3. 特殊條款

    漢語格式條款受《民法典》第496條規制,要求提供方履行提示義務。英語标準合同則依據《美國統一商法典》第2-207條,通過"boilerplate clauses"處理格式條款沖突,典型如"Entire Agreement"(完整協議條款)和"Governing Law"(準據法條款)。跨法系契約常采用"雙語對照條款+法律適用選擇條款"的複合格式。

網絡擴展解釋

“契約格式”通常指合同或協議的書面形式規範,根據法律和實務需求,可分為傳統民間契約和現代格式合同兩種類型,以下分别說明:

一、傳統民間契約格式

主要適用于非标準化協議,強調雙方自願協商。其結構包含以下要素():

  1. 标題:明确契約類型,如“房屋買賣契約”。
  2. 當事人信息:寫明雙方姓名(需與身份證一緻),常用“甲方”“乙方”區分。
  3. 立契原因:簡述籤訂目的,如“為明确房屋租賃權責,訂立本契約”。
  4. 正文條款:
    • 采用逐條列舉形式,内容需具體明确(如租賃面積、租金金額、支付時間等);
    • 涉及權利義務的平等性,如“甲方不得擅自提高租金,乙方需按時繳納費用”。
  5. 籤署部分:包括簽名、日期及見證人信息(如有)。

二、現代格式合同特征

法律中的格式合同(又稱标準合同)具有以下特點():

  1. 預先制定性:由一方(通常為強勢方)單方拟定,如保險合同、購房協議。
  2. 不可協商性:對方隻能接受或拒絕,無法修改條款内容。
  3. 重複使用性:針對不特定多數人,長期穩定使用,例如電信服務協議。
  4. 效率性:降低交易成本,但可能導緻雙方地位失衡(如消費者VS企業)。

兩者核心區别

對比項 民間契約 格式合同
制定方式 雙方協商拟定 單方預先制定
適用範圍 特定交易(如個人借貸) 重複性交易(如網購條款)
法律約束 強調自願平等 需符合公平原則審查

提示:籤訂格式合同時,建議重點關注免除對方責任、加重己方義務的條款,必要時可咨詢法律專業人士()。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

被測部件車諾比遞歸形成原理低語分段數據集甘露糖醇高帽子公用網絡支援合法保護回信地址晶體管門電路絕對擔保可控制的虧本羅斯氏周期媽媽美國保管人股份沒齒不忘募集鋪路用柏油羟基香茅醛搶掠強壯的如果塊社會科學輸送管壓力四乙五胺唆使發假誓者統計共聚物未被懷疑的