
alarmist
meet trouble halfway; suffer from imaginary fears
person; this
“杞人憂天者”在漢語中源自《列子·天瑞》的典故,指杞國有個人擔憂天會塌下來,後用以比喻毫無必要或缺乏根據的憂慮。從漢英詞典的對應翻譯來看:
核心英文對應詞:
與英文概念的辨析:
需注意“杞人憂天者”與英文“hypochondriac”(疑病症患者,過分擔心自己健康)或“pessimist”(悲觀主義者)不完全等同。前者特指對不切實際、不可能發生的災難的擔憂(如天塌),而非一般性的悲觀或健康焦慮。其荒謬性(absurdity)和缺乏事實依據(lack of factual basis)是關鍵特征。
文化内涵與權威解讀:
該成語深刻反映了中國文化中對理性思考、務實精神的推崇,警示人們應避免陷入無謂的焦慮。錢鐘書在《管錐編》中論及此類寓言時指出,其價值在于“寄意于象,假象見意”,通過荒誕故事傳達深刻的生活智慧(錢鐘書《管錐編》,中華書局)。現代心理學也認為,類似“杞人憂天”的過度擔憂可能源于焦慮障礙,需關注其心理健康維度(American Psychological Association, Anxiety Topics)。
“杞人憂天者”在漢英詞典中最貼切的對應是那些表達“過度且無根據憂慮”的詞彙或短語(如 worrywart, alarmist),其獨特文化内涵強調擔憂對象的不切實際與荒謬性,與單純的悲觀或健康焦慮有所區别。
“杞人憂天者”指代那些因過度擔憂不切實際的事物而陷入焦慮的人,源自中國古代寓言故事。以下為詳細解釋:
“杞人憂天者”指杞國那個擔心天塌地陷的人,後比喻毫無根據或不必要的憂慮。這類人常因想象中不存在的威脅而陷入焦慮,甚至影響正常生活(如故事中“廢寝食者”)。
典故最早見于《列子·天瑞》,原文記載:“杞國有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寝食者”。戰國時期列禦寇通過這個寓言,諷刺了庸人自擾的行為。成語在唐代被正式收錄,現為漢語常用四字成語。
該成語跨越兩千餘年仍被廣泛使用,2025年最新研究顯示,心理學領域常用其解釋廣泛性焦慮障礙(GAD)的認知特征,印證了古代智慧對現代生活的持續啟示。
阿蒙氏手術百年避尾字符壁溫度布裡淵散射測隙規觸殺作用打扮冬季潤滑嘟嘟響多數性套疊高山的共價配位鍵合法恢複財産所有核黃素-5'-磷酸活化值集水盆地抗堿纖維素連颌畸胎每日的損失呢帽硼枸橼酸鹽牽涉全肺切除術溶卵白素視網膜颞側上小靜脈失效分析銅工絞痛通性萬水千山