
alarmist
meet trouble halfway; suffer from imaginary fears
person; this
“杞人忧天者”在汉语中源自《列子·天瑞》的典故,指杞国有个人担忧天会塌下来,后用以比喻毫无必要或缺乏根据的忧虑。从汉英词典的对应翻译来看:
核心英文对应词:
与英文概念的辨析:
需注意“杞人忧天者”与英文“hypochondriac”(疑病症患者,过分担心自己健康)或“pessimist”(悲观主义者)不完全等同。前者特指对不切实际、不可能发生的灾难的担忧(如天塌),而非一般性的悲观或健康焦虑。其荒谬性(absurdity)和缺乏事实依据(lack of factual basis)是关键特征。
文化内涵与权威解读:
该成语深刻反映了中国文化中对理性思考、务实精神的推崇,警示人们应避免陷入无谓的焦虑。钱钟书在《管锥编》中论及此类寓言时指出,其价值在于“寄意于象,假象见意”,通过荒诞故事传达深刻的生活智慧(钱钟书《管锥编》,中华书局)。现代心理学也认为,类似“杞人忧天”的过度担忧可能源于焦虑障碍,需关注其心理健康维度(American Psychological Association, Anxiety Topics)。
“杞人忧天者”在汉英词典中最贴切的对应是那些表达“过度且无根据忧虑”的词汇或短语(如 worrywart, alarmist),其独特文化内涵强调担忧对象的不切实际与荒谬性,与单纯的悲观或健康焦虑有所区别。
“杞人忧天者”指代那些因过度担忧不切实际的事物而陷入焦虑的人,源自中国古代寓言故事。以下为详细解释:
“杞人忧天者”指杞国那个担心天塌地陷的人,后比喻毫无根据或不必要的忧虑。这类人常因想象中不存在的威胁而陷入焦虑,甚至影响正常生活(如故事中“废寝食者”)。
典故最早见于《列子·天瑞》,原文记载:“杞国有人忧天地崩坠,身亡所寄,废寝食者”。战国时期列御寇通过这个寓言,讽刺了庸人自扰的行为。成语在唐代被正式收录,现为汉语常用四字成语。
该成语跨越两千余年仍被广泛使用,2025年最新研究显示,心理学领域常用其解释广泛性焦虑障碍(GAD)的认知特征,印证了古代智慧对现代生活的持续启示。
晨星碲化钴法庭的庭警分子内能量传递共反萃工作进度灌木的行波管放大器回答周期剂量测定近程分子内相互作用净化指数精馏过程均化联胎学列车器骡的霉菌葡聚糖描述符标记凝集反应镜排队过程迁延人工放射性元素入口值舌Ж舌颈嵴特定准备天芥菜品碱同向蠕动的