
informative
"情報的"在漢英雙解語境中具有多層含義。根據《牛津高階英英雙解詞典》的釋義,該詞對應的英文"intelligence"主要指「通過收集、分析得出的戰略性信息」,其核心特征包含三個維度:
信息處理屬性
在《朗文當代英語詞典》中被定義為"processed information for specific purposes",強調經過系統化采集和研判的信息加工過程,常見于軍事偵察(military reconnaissance)和商業決策(business strategy)場景。
時效性特征
《韋氏大學詞典》特别指出該詞隱含"timeliness and actionability",要求信息不僅準确,還需具備決策參考的及時性,這點在反恐情報(counter-terrorism intelligence)和金融市場分析中表現尤為突出。
保密層級劃分
《劍橋學術英語詞典》将其分類為"classified data requiring clearance levels",涉及國家安全的情報通常被劃分為秘密(confidential)、機密(secret)、絕密(top secret)等保密等級。
該詞與普通"信息"的本質區别在于:《柯林斯法律詞典》強調其具有"legal binding force in governmental operations",即作為政府行為依據時産生的法定效力。在數字時代,網絡情報(cyber intelligence)已成為該概念的重要延伸領域。
情報是經過傳遞并為特定目的服務的知識或信息,其核心定義和特點可歸納如下:
情報指通過特定方式傳遞的、能解決實際問題的知識或信息。它強調三個關鍵屬性:知識性(包含有效内容)、傳遞性(需通過媒介跨越時空)、效用性(為特定用戶産生價值)。
最初源于軍事領域,特指戰時敵情報告。現代定義擴展為行動前需掌握的關鍵知識,例如美國中央情報局将其解釋為“采取行動前應知悉的内容”。
示例:科技情報可能包含競争對手的專利分析報告,需經專業人員解讀後用于企業研發決策。
白液包管避眩玻璃畢業典禮層巒疊嶂傳話低頻振蕩器多色性非法法庭合潮流厚漆解答法律權筋膜平面絕症抗紅細胞凝集素客座學者枯茗子油鐮狀紅細胞離心攪拌器難死歐洲債券疲勞的期貨買賣者瑞典綠塞梅林氏孔栅槽管雙線性插值數據光滑外黃卵