
“強調”作為漢英詞典中的核心動詞,其對應的英文翻譯為“emphasize”或“stress”,指通過語言或行動使某個觀點、事實或特征顯得特别重要。根據《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》,該詞可表示“給予某事物特别的關注或重要性”,例如:“報告中強調了環境保護的緊迫性”(The report emphasized the urgency of environmental protection)。
在語法結構上,“強調”常與“是……的”句式搭配,如“是他完成了這項任務”(It was he who accomplished the task),這種用法通過焦點标記凸顯主語。而《朗文當代高級英語辭典(第6版)》指出,其近義詞“highlight”更側重突顯積極因素,如“突出成就”(highlight achievements),而“stress”多用于強調必要性或壓力,如“醫生強調按時服藥”(The doctor stressed the importance of taking medicine on time)。
在跨文化交際場景中,英語使用者更傾向于通過重音、副詞(如particularly)或倒裝句式實現強調功能,而中文則依賴詞彙重複和語氣助詞。例如商務談判中“我們特别關注質量控制”對應“We place particular emphasis on quality control”。
“強調”是一個動詞,指通過語言、行為或形式特别突出某一内容的重要性或必要性,使其在整體中更受關注。以下是具體解釋:
突出重要性
用重複、加重語氣、特殊表達等方式引起他人對某事物的重視。
例:老師反複強調考試紀律。
強化表達效果
在語言或文字中刻意加強某個信息,如使用“必須”“務必”等詞彙,或通過排版(加粗、下劃線)實現。
例:合同條款中特别強調違約責任的賠償金額。
口語場景
說話時提高音量、放慢語速以示重點。
例:領導在會議上強調:“安全是生産的第一原則。”
書面表達
通過标點符號(感歎號)、重複句式或注釋說明。
例:政策文件強調“共同富裕是長期目标”。
作謂語
常搭配抽象名詞(重要性、必要性)或具體行為(遵守、執行)。
例:醫生強調按時服藥的重要性。
與副詞搭配
如“一再強調”“特别強調”,增強語氣。
例:說明書特别強調禁止兒童單獨使用。
強調 vs 着重
“強調”側重主動引起注意,“着重”指内容上的側重。
例:演講強調環保(主動提醒);報告着重分析數據(内容側重)。
強調 vs 重申
“重申”是重複已提過的内容,“強調”未必重複。
例:外交部重申立場(重複);海報強調活動時間(首次突出)。
若需進一步辨析具體場景中的用法,可提供例句幫助分析。
阿拉明阿昔洛韋本力本性的不厭餐具櫃辭典學從頭至尾的發熱性縮孔防止粉分類帳的帳頁隔壁的工作時黃草次苷檢查的克雷布斯循環聯合公報螺旋形磨擦雜音木溜油内側角拟球蛋白氰甲酸的屈服應變熱壓鐵氧體掃描線性疝切開術伸面條皂通行費魏特布雷希特氏索