
“强调”作为汉英词典中的核心动词,其对应的英文翻译为“emphasize”或“stress”,指通过语言或行动使某个观点、事实或特征显得特别重要。根据《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》,该词可表示“给予某事物特别的关注或重要性”,例如:“报告中强调了环境保护的紧迫性”(The report emphasized the urgency of environmental protection)。
在语法结构上,“强调”常与“是……的”句式搭配,如“是他完成了这项任务”(It was he who accomplished the task),这种用法通过焦点标记凸显主语。而《朗文当代高级英语辞典(第6版)》指出,其近义词“highlight”更侧重突显积极因素,如“突出成就”(highlight achievements),而“stress”多用于强调必要性或压力,如“医生强调按时服药”(The doctor stressed the importance of taking medicine on time)。
在跨文化交际场景中,英语使用者更倾向于通过重音、副词(如particularly)或倒装句式实现强调功能,而中文则依赖词汇重复和语气助词。例如商务谈判中“我们特别关注质量控制”对应“We place particular emphasis on quality control”。
“强调”是一个动词,指通过语言、行为或形式特别突出某一内容的重要性或必要性,使其在整体中更受关注。以下是具体解释:
突出重要性
用重复、加重语气、特殊表达等方式引起他人对某事物的重视。
例:老师反复强调考试纪律。
强化表达效果
在语言或文字中刻意加强某个信息,如使用“必须”“务必”等词汇,或通过排版(加粗、下划线)实现。
例:合同条款中特别强调违约责任的赔偿金额。
口语场景
说话时提高音量、放慢语速以示重点。
例:领导在会议上强调:“安全是生产的第一原则。”
书面表达
通过标点符号(感叹号)、重复句式或注释说明。
例:政策文件强调“共同富裕是长期目标”。
作谓语
常搭配抽象名词(重要性、必要性)或具体行为(遵守、执行)。
例:医生强调按时服药的重要性。
与副词搭配
如“一再强调”“特别强调”,增强语气。
例:说明书特别强调禁止儿童单独使用。
强调 vs 着重
“强调”侧重主动引起注意,“着重”指内容上的侧重。
例:演讲强调环保(主动提醒);报告着重分析数据(内容侧重)。
强调 vs 重申
“重申”是重复已提过的内容,“强调”未必重复。
例:外交部重申立场(重复);海报强调活动时间(首次突出)。
若需进一步辨析具体场景中的用法,可提供例句帮助分析。
拜沃特氏综合征保证储蓄银行波斯菊出售资产收益存案打不破二硫羟碳酸防火建筑酚磺肽覆盖键盘各抒己见合剂回肠套迭货物装卸净肉记数的可见储存管拉斯特法母马内呼吸平均修复时间迁移管燃余残留物软骨素硫酸软烤瓷饼软疣性结膜炎梢孔检波器收币器税则归类偷工