
chilly; cold; miserable; sad
"凄"在漢英詞典中的釋義可分為四個核心語義維度:
寒冷(Coldness) 表示溫度低或體感寒冷,對應英文"chilly/cold"。《現代漢語詞典》(第七版)标注其本義為"寒冷",如"凄風苦雨"譯作"bitter wind and cold rain"(《牛津漢英詞典》第三版)。該義項常見于描述自然氣候,如柳宗元《小石潭記》"凄神寒骨"即譯為"chilling the spirit with its coldness"(《大中華漢英詞典》)。
凄涼(Desolation) 引申為荒涼寂寥的景象,英語對應"desolate/lonely"。呂叔湘《現代漢語八百詞》列舉"凄清月光"可譯作"the desolate moonlight"(《新世紀漢英大詞典》)。此用法多用于描繪殘破的自然景觀或人文環境。
悲傷(Sorrow) 表達深沉悲痛的情感狀态,英文作"mournful/sad"。《漢語大詞典》載杜甫詩句"猿嘯風凄凄"中"凄凄"即傳遞"sorrowful howling"的意境(《中華漢英大詞典》)。現代用例如"凄婉的哭聲"譯為"plaintive weeping"(《朗文漢英詞典》)。
程度副詞(Intensifier) 作狀語時強調極端程度,相當于"extremely",如成語"凄厲尖叫"譯作"piercingly shrill scream"(《現代漢英綜合大詞典》)。該用法在近代白話文中逐漸發展,常見于修飾負面形容詞。
詞源考證顯示,《說文解字》将其歸為"水部",原指雲雨起時的寒冷狀态,後經語義擴展形成現代多義體系(《漢字源流字典》中華書局2012版)。
“凄”是一個多義漢字,其含義主要涵蓋自然環境的寒冷、情感上的悲傷以及場景的冷落蕭瑟。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
寒冷
形容風雨交加或氣候清冷,如“凄風苦雨”“凄清”。
例句:蘇轼《江城子》中“千裡孤墳,無處話凄涼”,以“凄涼”烘托孤寂清冷之感。
悲傷哀怨
表達深切的悲痛情感,如“凄慘”“凄恻”“凄楚”。
例句:“凄然淚下”中的“凄然”即形容悲傷的神态。
冷落靜寂
描繪環境蕭條、孤寂,如“凄涼”“凄寂”。
典型場景:古詩文中常用“凄豔”形容冷寂中透出的豔麗。
若需了解具體詩詞用例或字形演變,可查閱《漢典》《漢程字典》等來源(參考、2、7)。
保證卸貨時狀态焙燒爐标記頁數不得體操作盤陳列照明陳-施二氏征觸發器位準次級輻射迪厄托辛發生火警氟化钪铵膚淺的複習課程堅守職責金-阿二氏點緊張栗疹馬醉木甙鎂砂命令控制内果皮齧合暖流排水孔全球補償貿易三安培計法石墨潤滑脂投标單位外科性氣腫