月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

配例英文解釋翻譯、配例的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【機】 arrangement

分詞翻譯:

配的英語翻譯:

be qualified; compound; match; mate; mix

例的英語翻譯:

case; exemple; precedent; routine
【機】 example; instance

專業解析

在漢英詞典編纂領域,“配例”指為詞目(headword)配備的、用于輔助說明其語義、語法、語用特征的例句(example sentences)。其核心功能是通過真實或典型語境,直觀展示詞語的實際用法,幫助學習者準确理解和運用目标詞彙。

一、配例的核心定義與功能

  1. 語義闡釋:通過具體語境明确詞語的核心義項與細微差别。例如,多義詞“打”在不同配例中可展示“打人”(hit)、“打電話”(make a call)、“打醬油”(buy soy sauce)等不同含義。
  2. 語法示範:揭示詞語的典型搭配(collocation)、句法結構(如及物/不及物用法)和形态變化。如配例“He has been studying”(他一直在學習)展示現在完成進行時結構。
  3. 語用标注:隱含使用場景(正式/非正式)、情感色彩(褒/貶)或文化限制。例如,“摳門”的配例需體現其貶義屬性(如“他連一杯咖啡都不請,真摳門”)。

二、配例的選取原則與類型

權威詞典(如《牛津高階英漢雙解詞典》)的配例需符合以下标準:

三、配例的學術價值與學習意義

語言學研究表明,配例能顯著提升詞彙習得效率。根據章宜華《當代詞典學》 的分析,優質配例具備三重作用:

  1. 語境化記憶:提供記憶錨點,降低抽象詞彙的學習難度;
  2. 用法内化:通過重複接觸強化語法規則和搭配模式;
  3. 語感培養:幫助學習者感知“語義韻”(semantic prosody),如“導緻”常接負面結果(“導緻失敗”)。

四、專業編纂實踐中的配例設計

現代詞典廣泛采用語料庫驅動(corpus-driven)方法篩選配例。例如,基于COCA語料庫的“run”詞條會優先選取高頻搭配(如“run a business”而非冷僻用法)。同時,學習型詞典(如《朗文當代》)常采用“完整句+中文譯文”的雙語對照模式,兼顧理解與輸出需求。

應用場景示例:

詞目:接地氣(adj.)

配例:這部電視劇很接地氣,反映了普通人的生活。

(This TV series is down-to-earth, portraying the lives of ordinary people.)

功能說明:展示形容詞作表語的用法及社會文化内涵。

權威參考文獻

  1. Landau, S. I. 《詞典編纂的藝術與技巧》(2001),劍橋大學出版社.
  2. 章宜華,《當代詞典學》(2007),商務印書館.
  3. 《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),牛津大學出版社.

網絡擴展解釋

“配例”是語言學或語法分析中常用的術語,指通過具體例子來輔助說明語言規則或錯誤用法的現象。以下是詳細解釋:

核心含義

“配例”指在語言規範或學術研究中,為解釋特定語法規則、标點用法或詞語搭配而提供的正誤案例。例如,中通過“陝西省戲曲研究院青年實驗團、秦腔小生新秀李小鋒”的錯誤頓號使用案例,說明非并列詞語間不應加頓號。

功能特點

  1. 教學輔助:通過正誤對比幫助理解規則,如中通過誤用案例強調頓號使用條件。
  2. 學術論證:在論文或研究中作為論據支撐觀點,如期刊文獻中常用配例分析語言現象。

相關概念辨析

使用場景

主要用于語法教材、學術論文(如提到的知網文獻)及語言規範指南中,通過具體實例闡明抽象規則。

如需進一步了解配例的學術應用,可參考知網等學術平台的相關文獻。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿馬丁薄殼結構被抛棄的財産筆錄的副本或抄本成本差異分析大英帝國聯邦吊重索筒遞歸域定義讀入防腐油感覺輻射線呼吸淺短減極性交互式區間排序晶體管基區金雞納樹皮纜包肋下角離心式克特爾塔闆馬方氏綜合征矛盾的轉化民情頻率分析器蒲公英上皮基膜輸卵管周的樹脂的石灰處理訴訟費用偷竊的外切圓的