
pleasing to the eye
"順眼"在現代漢語中表示視覺感受或心理接受度上的舒適狀态,指事物符合審美标準或心理預期。《現代漢語詞典》(漢英雙語版)将其對應英文翻譯為"pleasing to the eye"或"easy on the eyes",強調視覺愉悅性。牛津大學出版社《漢英大詞典》進一步區分其語境應用:在描述人時多作"good-looking",指物品則用"aesthetically acceptable"表達審美認同。
該詞的文化内涵在《中國語言學期刊》2019年跨文化研究中被解析為"視覺認知與社會規範的和諧統一",包含主觀審美與客觀标準的雙重維度。商務印書館《當代漢語用法詞典》指出其反義詞"刺眼"常構成"看着順眼/不順眼"的對比表達,折射出漢語形象化思維特征。
根據國家語言文字工作委員會《漢英對照成語詞典》,"順眼"在商務語境可譯為"visually appropriate",在人際交往中則對應"personally acceptable",體現語義跨域適應性。
“順眼”是一個形容詞,讀音為shùn yǎn,其核心含義是符合心意,看着舒服。以下是詳細解析:
視覺感受
指事物或人的外貌、穿着、舉止等給人帶來愉悅、舒適的視覺體驗。例如:
心理感受
引申為符合個人價值觀或心意,表達對人或事物的認可。例如:
“順眼”既強調視覺舒適,也隱含心理認同,使用廣泛且主觀性強。更多例句和用法可參考詞典來源。
安全操作壓力薄荷水本-奧二氏法波總和碘迪辛訂正表東方黴素多事的非洲防己鹼負二進制零海岸橫隔回廊交磁安匝數交換銀行清算銀行焦深頸橫靜脈驚厥性谵妄晶膜電晶體卷标控告某人的破壞行為空閑路由框架吊柄苦境連接蛋白平頂頻率反應入籍證明書絲球糖衣炮彈圖形屬性