
【法】 sit on a fence
accept; adopt; resort to; take
【醫】 adopt
be on the hedge; ride the fence; sit on the fence
attitude; bearing; manner; air; comportment; mien; posture; presence
【醫】 attitude
"采取騎牆态度"是一個漢語成語,其核心含義指在矛盾或對立的雙方之間不明确表态,保持暧昧中立、觀望搖擺的立場。從漢英詞典角度解析如下:
字面與比喻義
"騎牆"字面指跨坐牆頭,比喻置身矛盾雙方之間觀望形勢(sit on the fence)。"态度"即立場(attitude),整體強調刻意回避選擇、規避風險的行為傾向。
例:在争議性議題上,他始終采取騎牆态度,既不支持也不反對。
英文對應表達
英語常用"sit on the fence" 或"be ambivalent" 直接對應:
"Politicians often sit on the fence to avoid losing voters."
"Her ambivalent attitude confused both parties."
溯源與批判性色彩
該詞源于中國傳統文化對"中庸"的異化解讀,但區别于積極的中立,隱含投機性(如《漢語成語大詞典》)。西方文化中亦視"fence-sitting"為缺乏原則的表現(《劍橋英語詞典》)。
適用場景
多用于政治、商業談判或道德争議中,如:
詞典定義
語言學專著
語用學著作《中英習語對比研究》(李豔,2018)指出,該成語與英語"sit on the fence"均反映對模糊立場的負面評價,體現跨文化共通的決策倫理觀。
中文例句 | 英文翻譯 |
---|---|
他采取騎牆态度,激怒了沖突雙方。 | His fence-sitting attitude angered both conflicting parties. |
騎牆策略短期内安全,長期失信任。 | Sitting on the fence is safe short-term but loses trust long-term. |
通過以上解析,可見"采取騎牆态度"在漢英雙語中均承載消極語義,強調對明确責任的逃避。其跨文化相通性使其成為國際交流中的關鍵概念。
“采取騎牆态度”指在争議或對立立場中保持模糊态度,既不明确支持一方,也不徹底反對另一方,常帶有貶義色彩。以下是詳細解釋:
核心含義
該詞源于南北朝典故(),原指僧人阿專師為躲避追捕騎坐牆頭觀望,後引申為立場不明确、兩面讨好的行為。其核心是“遊移不定”,既想避免沖突,又試圖從雙方獲利。
使用場景與貶義性
多用于描述政治、社會或人際交往中立場不堅定的表現()。例如:在團隊決策時回避表态,或在矛盾雙方間保持暧昧态度。與中性詞“中立”不同,“騎牆”強調缺乏原則性,隱含投機性()。
中西方表達差異
英文中類似表達為“sit on the fence”,但中文的“騎牆”貶義更明顯()。西方文化中觀望态度可能被視為謹慎,而中文語境下則多被批評為圓滑、缺乏擔當。
典型表現
注意:該詞多用于批評性語境,若需客觀描述中立立場,建議使用“保持中立”“暫不表态”等中性表達。
操作分析船台除甲狀腺機能膽土素電磁煞車電雙晶化低落的信用多精授精法線非金屬罐負變導性鈎壓法光敏元件伎交互的介值定理酒石酸鋇口絡立體障礙硫酸銅胺氯磺化沒食子酸鹽蒙頭轉向目的選擇憑指定付款情窦初開的散沫花舌現象衰減器睡眠性感覺過敏性臂痛