
【法】 sit on a fence
accept; adopt; resort to; take
【医】 adopt
be on the hedge; ride the fence; sit on the fence
attitude; bearing; manner; air; comportment; mien; posture; presence
【医】 attitude
"采取骑墙态度"是一个汉语成语,其核心含义指在矛盾或对立的双方之间不明确表态,保持暧昧中立、观望摇摆的立场。从汉英词典角度解析如下:
字面与比喻义
"骑墙"字面指跨坐墙头,比喻置身矛盾双方之间观望形势(sit on the fence)。"态度"即立场(attitude),整体强调刻意回避选择、规避风险的行为倾向。
例:在争议性议题上,他始终采取骑墙态度,既不支持也不反对。
英文对应表达
英语常用"sit on the fence" 或"be ambivalent" 直接对应:
"Politicians often sit on the fence to avoid losing voters."
"Her ambivalent attitude confused both parties."
溯源与批判性色彩
该词源于中国传统文化对"中庸"的异化解读,但区别于积极的中立,隐含投机性(如《汉语成语大词典》)。西方文化中亦视"fence-sitting"为缺乏原则的表现(《剑桥英语词典》)。
适用场景
多用于政治、商业谈判或道德争议中,如:
词典定义
语言学专著
语用学著作《中英习语对比研究》(李艳,2018)指出,该成语与英语"sit on the fence"均反映对模糊立场的负面评价,体现跨文化共通的决策伦理观。
中文例句 | 英文翻译 |
---|---|
他采取骑墙态度,激怒了冲突双方。 | His fence-sitting attitude angered both conflicting parties. |
骑墙策略短期内安全,长期失信任。 | Sitting on the fence is safe short-term but loses trust long-term. |
通过以上解析,可见"采取骑墙态度"在汉英双语中均承载消极语义,强调对明确责任的逃避。其跨文化相通性使其成为国际交流中的关键概念。
“采取骑墙态度”指在争议或对立立场中保持模糊态度,既不明确支持一方,也不彻底反对另一方,常带有贬义色彩。以下是详细解释:
核心含义
该词源于南北朝典故(),原指僧人阿专师为躲避追捕骑坐墙头观望,后引申为立场不明确、两面讨好的行为。其核心是“游移不定”,既想避免冲突,又试图从双方获利。
使用场景与贬义性
多用于描述政治、社会或人际交往中立场不坚定的表现()。例如:在团队决策时回避表态,或在矛盾双方间保持暧昧态度。与中性词“中立”不同,“骑墙”强调缺乏原则性,隐含投机性()。
中西方表达差异
英文中类似表达为“sit on the fence”,但中文的“骑墙”贬义更明显()。西方文化中观望态度可能被视为谨慎,而中文语境下则多被批评为圆滑、缺乏担当。
典型表现
注意:该词多用于批评性语境,若需客观描述中立立场,建议使用“保持中立”“暂不表态”等中性表达。
别失水苹困酸波状轮廓的不确定期限搭接部分单轨运输机打印机跳越电源箱地板下通道抵抗力诱发因子多邦通氏平面非生产性的资本高压压缩机供暖谷含白蛋白铁的磺酸甲酯环形滤纸色谱法晶体管门电路谨慎小心酒吧间沥出美蛇根盟约者杀脑膜炎球菌的砷钼酸盐豕草素实输入符号水涨的斯路德氏综合征退件数