情窦初開的英文解釋翻譯、情窦初開的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
first awakening of love
分詞翻譯:
情的英語翻譯:
affection; feeling; love; passion
窦的英語翻譯:
antrum; sinus
【醫】 antra; antro-; antrum; burrow; sino-; sious
初的英語翻譯:
at the beginning of; early; elementary; first; original
【醫】 arch-; arche-; prot-; proto-
開的英語翻譯:
unclose
【化】 carat
【醫】 carat
專業解析
情窦初開
指少年男女(通常指青春期)初次萌發對異性的愛慕之情。這個詞組形象地比喻情感如同含苞待放的花蕾初次綻開,強調情感萌芽的純潔性與朦胧感。其核心含義包括:
- 生理與心理轉折:伴隨青春期發育産生的自然情感變化,是成長過程中的關鍵階段。
- 情感純粹性:常帶有天真、羞澀的特質,區别于成年後的成熟愛情。
- 文化隱喻:“窦”原指孔穴,引申為情感通道的開啟,暗含不可逆的成長性。
英譯策略與對應表達
漢英詞典通常采用以下譯法:
- 直譯保留意象:
(of a young person)first awakening of love
如《新世紀漢英大詞典》(第二版)的釋義,強調“初次覺醒”的動态過程。
- 文學化意譯:
the dawning of love / adolescent crush
前者突出情感如黎明破曉的漸進性(《牛津英漢漢英詞典》),後者側重青少年短暫的迷戀特質(《朗文當代高級英語辭典》)。
- 文化適配譯法:
budding romance
以植物發芽(budding)對應“窦開”的隱喻,兼顧形象與情感狀态(《漢英詞典》第三版)。
權威參考來源
釋義綜合參考以下專業辭書:
- 中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)對“情窦初開”的語義界定。
- 外研社《新世紀漢英大詞典》(第二版)的英譯範例。
- 牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》中的文學化表達解析。
網絡擴展解釋
“情窦初開”是一個漢語成語,讀音為qíng dòu chū kāi,主要用于描述少男少女初次萌發愛情、對異性産生朦胧情感的階段。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
基本含義
- 核心意義:指青少年(尤其是少女)初次感受到愛情的萌芽,開始對異性産生愛慕之情,但情感尚處于懵懂、青澀的狀态。
- 詞義拆分:
- 情窦:比喻情感萌動的“孔竅”或“通道;
- 初開:剛剛開啟,形容情感初次覺醒。
出處與演變
- 最早記載:宋代郭印的《次韻正紀見贻之計》中提到“情窦欲開先自窒”,指情感萌動前的自我克制。
- 經典用例:清代李漁在《蜃中樓·耳蔔》中寫道:“我和你自情窦初開之際,就等到如今了”,進一步明确其指向愛情的初始階段。
使用場景與語法
- 適用對象:多用于描述青春期少男少女,尤其是少女對愛情的初次體驗。
- 語法結構:主謂式成語,可作謂語或定語。例如:
- “她情窦初開時,總愛偷偷看他。”(作謂語)
- “這是一段情窦初開的懵懂戀情。”(作定語)
延伸解析
- 情感特征:包含期待、羞澀與不知所措的複雜心理,常與“懵懂”“青澀”等詞關聯。
- 近義詞:少女懷春(更側重女性視角)。
- 文化意義:反映人類成長過程中對愛情的普遍體驗,常見于文學、影視作品,如《紅樓夢》中寶黛的初遇情節。
注意事項
- 年齡指向:傳統用法側重少女(13-14歲),但現代語境中也可用于少男。
- 中性色彩:雖含褒義(純真情感),但需結合上下文避免歧義,如早戀話題中的引導性讨論。
如需進一步了解成語的演變或文學用例,可參考《漢典》《搜狗百科》等來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】