
【化】 bulk phase
body; style; substance; system
【計】 body
【醫】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-
each other; mutually; appearance; looks; look at and appraise; photograph
posture
【化】 phase
【醫】 phase
從漢英詞典角度解析,“體相”并非獨立收錄的固定詞彙,而是由“體”與“相”兩個漢字組合而成的概念。其含義需結合兩字的獨立釋義及文化語境理解:
體(tǐ)
《現代漢語詞典》 定義為“身體;物體存在的狀态或形式”。
《牛津漢英詞典》 英譯:"body; substance; essence"。
“身體” → "body"(生理實體)
“物體” → "object; substance"(物質存在形式)
相(xiàng)
《漢語大詞典》 釋為“形貌;外在特征”。
《佛學大辭典》 注:"appearance; form; phenomenon"。
“相貌” → "appearance; looks"
“真相” → "true nature"(隱含現象背後的實質)
“體相”作為複合詞,常見于兩類語境:
傳統哲學與佛學
來源:方立天《中國佛教哲學要義》
現代漢語引申義
“體相”指身體特征(如骨相、手相),常見于傳統相術。
例:《相學辭典》釋為“身體的形貌特征”
指事物内在本質與外在表現的統一體(如“識其體相”)。
中文詞項 | 英譯釋義 | 詞典來源 |
---|---|---|
體 | body; form; essence | 《中華漢英大詞典》 |
相 | appearance; phase; phenomenon | 《新世紀漢英大詞典》 |
體相 | 未獨立收錄,需依語境譯作: | |
- Essence and form | (哲學範疇) | |
- Physiognomy | (相術範疇) |
在跨文化翻譯中,“體相”需依語境選擇譯法:
結論:該詞無普適直譯,其權威理解需回歸漢語本體的哲學傳統與構詞邏輯,強調“本質與現象的統一性”。
“體相”是一個源自中國傳統相學的概念,主要包含以下核心含義:
體相指通過觀察人體外在特征(如體型、姿态、身體部位比例等)來推測内在性格、命運趨勢的相學分支。它結合了形體與象征意義,涵蓋從面部特征到肢體協調性的整體分析。
形體特征
包括身材胖瘦、骨骼結構、肌肉線條等。例如:
動态表現
如步态、手勢等行為特征,傳統認為“龍型”體态修長靈活者適合複雜環境發展,“虎型”肩寬氣足者則利于領導崗位。
體相學作為傳統文化現象,其分析方法缺乏科學依據,更多體現古人對身體與命運關聯的樸素認知。當代應用中需理性看待,不宜過度依賴預測功能。
(注:相關内容參考了相學文化資料,建議結合現代科學認知辯證理解。)
安裝串音儲存單囪門反射存款利息電子束參數放大器骶靜脈叢都獨立軟件放棄保險費乏味的鳏夫産取得權轟動的囫囵吞棗焦粘酰胺鋸片奎尼酸脲買多市場默哀牛型歐寄生臍帶還納器入骨沙茨氏手法受潮斯科特蒸發器酸霧液調壓機構調值總價投石擊斃