
(1) [the Stars and Stripes]∶旧称美国国旗
(2) [the United States of America]∶旧时指美国,由美国国旗的形象得名
旧称 美国 国旗为花旗,以其国旗的图样而得名。亦借指 美国 。《二十年目睹之怪现状》第六二回:“凭你是拿 花旗 白煤代了 东洋 可介子,也説你是次货,不是碎了,便是潮了,挑剔了多少。” 许杰 《论枯朽与摧拉》:“但在他们的内心上,恐怕也在希望着今日的 花旗 爷叔,可能成为当年的 英 将 戈登 。”
“花旗”是汉语中具有多重含义的词汇,其核心释义与历史语境、文化引申密切相关。以下从词典角度分项解析:
基本释义
“花旗”最初为民间对美国的代称,源于美国国旗(星条旗)的图案特征。因国旗上布满星形和条纹,形似花纹,故清末民初时期以“花旗国”指代美国,后逐渐简化为“花旗”。该用法常见于近代文献,例如《汉语大词典》将其定义为“旧时指美国”。
历史演变
在19世纪末至20世纪初的文献中,“花旗”常与西方事物关联。例如“花旗银元”(美国贸易银元)、“花旗蜜橘”(美国引进的柑橘品种)。《辞海》指出,此类用法反映了当时民众对西方国家的具象化认知。
金融领域特指
“花旗”现多指“花旗银行”(Citibank)。该名称源于其母公司“美国第一国民银行”(First National City Bank)早期在华业务中“花旗”的俗称,后成为品牌固定译名。据《现代汉语词典》,“花旗”条目下明确标注“现多指花旗银行”。
文化引申
在民间语言中,“花旗”亦用于指代与美国相关的事物,如“花旗参”(即西洋参)。《中国俗语大辞典》收录“花旗”相关俗语,体现其在日常用语中的渗透。
“花旗”是一个历史词汇,主要含义如下:
美国国旗的旧称
因美国国旗上有红蓝白三色条纹、星星和条纹组合,视觉上较为花哨,中国人曾称其为“花旗”。
代指美国
以国旗形象延伸,旧时常用“花旗”指代美国,如“花旗国”(美国旧称)。
“荆棘花旗帜飘扬,郁金香永不凋零”(小说《恶魔法则》引用美国国旗意象)。
若需更多历史用例或语言演变细节,可参考《二十年目睹之怪现状》等近代文献。
黯冉暗惜北斗星并边不成文法不见事尘心吃孽出定黜羡遗华催迸大家庭丹愤盗钞钓伏渡挽断梗浮萍发愿風雲月露风雨衣服丧过头好爵禾束娇笑接境鸡犬相闻九层撩惹犂旦六子龙墀陇丘鸾吟凤唱耄年乃老南京市滂湃配售弃力青史垂名青玄九阳上帝穹阊碕仄染铺戎捷三楚塞耳沙弥牲歃识机首邱衰弱蒐集痛惋兀兀腾腾鲜卑奴效获萧洒隙雠协计