
(1) [the Stars and Stripes]∶舊稱美國國旗
(2) [the United States of America]∶舊時指美國,由美國國旗的形象得名
舊稱 美國 國旗為花旗,以其國旗的圖樣而得名。亦借指 美國 。《二十年目睹之怪現狀》第六二回:“憑你是拿 花旗 白煤代了 東洋 可介子,也説你是次貨,不是碎了,便是潮了,挑剔了多少。” 許傑 《論枯朽與摧拉》:“但在他們的内心上,恐怕也在希望着今日的 花旗 爺叔,可能成為當年的 英 将 戈登 。”
“花旗”是漢語中具有多重含義的詞彙,其核心釋義與曆史語境、文化引申密切相關。以下從詞典角度分項解析:
基本釋義
“花旗”最初為民間對美國的代稱,源于美國國旗(星條旗)的圖案特征。因國旗上布滿星形和條紋,形似花紋,故清末民初時期以“花旗國”指代美國,後逐漸簡化為“花旗”。該用法常見于近代文獻,例如《漢語大詞典》将其定義為“舊時指美國”。
曆史演變
在19世紀末至20世紀初的文獻中,“花旗”常與西方事物關聯。例如“花旗銀元”(美國貿易銀元)、“花旗蜜橘”(美國引進的柑橘品種)。《辭海》指出,此類用法反映了當時民衆對西方國家的具象化認知。
金融領域特指
“花旗”現多指“花旗銀行”(Citibank)。該名稱源于其母公司“美國第一國民銀行”(First National City Bank)早期在華業務中“花旗”的俗稱,後成為品牌固定譯名。據《現代漢語詞典》,“花旗”條目下明确标注“現多指花旗銀行”。
文化引申
在民間語言中,“花旗”亦用于指代與美國相關的事物,如“花旗參”(即西洋參)。《中國俗語大辭典》收錄“花旗”相關俗語,體現其在日常用語中的滲透。
“花旗”是一個曆史詞彙,主要含義如下:
美國國旗的舊稱
因美國國旗上有紅藍白三色條紋、星星和條紋組合,視覺上較為花哨,中國人曾稱其為“花旗”。
代指美國
以國旗形象延伸,舊時常用“花旗”指代美國,如“花旗國”(美國舊稱)。
“荊棘花旗幟飄揚,郁金香永不凋零”(小說《惡魔法則》引用美國國旗意象)。
若需更多曆史用例或語言演變細節,可參考《二十年目睹之怪現狀》等近代文獻。
報請車遙遙戳個兒賜香巅峰盯矃反浪費法堂風起水湧氛圍浮慕撫鎮感洞功高望重供過共勤購捕閨秀鍋門瞽者河陽錢鹄箭揃壞簡遠盡态極妍咎祥俊才巨踴媿怍酃渌留鳥遛彎貌望男婚女嫁逆耳利行暖霭排扺平意皮球遣愁清卿秋色平分雀鼠耗桡動脈睿知少尹絁布豎管鼠膠死馬當活馬醫肅截泰治推結威福文章樹無名白烏烏象弭謝家樹協商