
[I am sorry but I cannot keep you company] 对不起,我不能陪伴你
"恕不奉陪"是汉语中常见的客套用语,由"恕"与"不奉陪"两部分构成。《现代汉语词典》第七版指出,"恕"作动词时表示"请对方原谅",常见于"恕难从命""恕不接待"等谦辞,而"奉陪"指恭敬地陪伴或参与,其否定形式"不奉陪"即不再继续陪伴或参与的行为。
从语义结构分析,该短语采用"表态+行为"的递进式表达:前字"恕"作为礼仪性前缀,缓和后续拒绝行为的生硬感;"不奉陪"则明确终止互动的核心语义。据《汉语大词典》记载,这种"恕+X"的构词模式源自古代书信用语,在明清时期演变为口语交际中的婉拒范式。
在实际语用场景中,该短语具有三层交际功能:其一体现礼貌原则,通过致歉降低拒绝带来的面子威胁;其二传递明确态度,常用于应对纠缠性请求;其三维系人际关系,相比直接拒绝更易被交际对象接受。需要注意的是,该表达多用于平等或向下交际关系,对尊长使用可能显失礼节。
“恕不奉陪”是一个汉语成语,主要用于婉转表达拒绝继续陪伴或参与某事的意愿。以下是详细解释:
该成语通过“恕”字缓和语气,使拒绝更显礼貌,适用于正式或日常场景。使用时需注意语境,避免因语气生硬造成误解。
奥趣比较文学並禽闭系碧宇不糂不择手段才疏意广餐霞饮液垂帘春罗翠旍当家人大忧藩表凤山腐化镐头遘迕桄榔酒还正輷然话盒子宦海校准进补竟界矜惜姬人桊桊勘灾聊叙曼帛马食眉妩门单摹放目断披枷戴锁评跋皮袍檠榜佢们神木神竦心惕十八公石峯使译枢庭耸秀素业溏心讨扑蹄子望气吻合庑金五圣弦栝消化酶