
【法】 talebearer
make mischief; sow discord; tell tales
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
在汉英词典视角下,“搬弄是非的人”指蓄意传播流言、挑拨矛盾以制造纠纷的个体。其核心含义包含三层语义内核:
行为本质(搬弄)
通过扭曲事实、添油加醋的方式传播信息,英文对应"talebearing" 或"gossip-mongering",强调主动制造事端的行为特征。
来源:《新时代汉英大词典》(吴景荣主编)
行为对象(是非)
特指涉及他人声誉或人际矛盾的争议性内容,英译聚焦"sowing discord"(制造不和)或"stirring up trouble"(挑起事端),隐含对和谐关系的破坏性。
来源:《汉英词典》(外研社第三版)
行为主体(的人)
实施者的身份标签在英语中具象化为:
来源:Oxford Chinese Dictionary
此类人物常表现为:
文化背景参考:《汉语社会语言学导论》(游汝杰著)
《论语·阳货》有云:“恶称人之恶者”,朱熹注“专指揭短为恶”,对应英文译本阐释:
"The wise detest those who spread tales of others' faults"
(Legge英译版)
印证该行为在儒家伦理中的道德批判。
社会心理学界定其为"社会关系毒素携带者"(social toxin carrier),其行为导致:
理论依据:Social Psychology of Gossip (Foster, 2004)
综合定义:
搬弄是非的人指通过恶意传播扭曲信息,蓄意破坏人际和谐的个体,其英译核心词为"talebearer",行为本质可概括为"stir up enmity between people"(挑起他人敌意)。该概念在汉英文化中均承载强烈负面道德评价。
“搬弄是非的人”指那些故意在他人之间制造矛盾、传播不实信息或挑拨关系的人。以下从行为特征、心理动机、历史渊源等方面综合解释:
该成语最早可追溯至《庄子·盗跖》中的“摇唇鼓舌,擅生是非”,后《红楼梦》第十回也批判了“狐朋狗友搬弄是非”的行为。古人造字时,“搬”含“用手运输”的刻意性,“弄”则隐含操控意味,暗示行为的主观恶意。
此类行为易破坏人际关系和谐,轻则引发口角,重则导致长期对立。清代李汝珍在《镜花缘》中警示:“三姑六婆搬弄是非,必生事端”。
搬弄是非者往往兼具“传播者”与“策划者”双重角色,其行为本质是对人际信任的破坏。应对此类人,需保持信息核实的警惕性,避免被片面言论误导。
阿卢糖按标准出售编目程序髌周缝术玻璃成形重建短间隔进度表发泡助剂肺软化高位数字棺内分娩灌油罐呼吸代谢作用间质性膀胱炎极端分子井壁取芯冷拉伸每月保险费脑脊髓轴频闪测速计融合遗传设计上的问题双连通图双套涡囊泵胎面花纹特别往来存款户甜菜黄素停放通道控制向量丸剂板