
【法】 talebearer
make mischief; sow discord; tell tales
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
在漢英詞典視角下,“搬弄是非的人”指蓄意傳播流言、挑撥矛盾以制造糾紛的個體。其核心含義包含三層語義内核:
行為本質(搬弄)
通過扭曲事實、添油加醋的方式傳播信息,英文對應"talebearing" 或"gossip-mongering",強調主動制造事端的行為特征。
來源:《新時代漢英大詞典》(吳景榮主編)
行為對象(是非)
特指涉及他人聲譽或人際矛盾的争議性内容,英譯聚焦"sowing discord"(制造不和)或"stirring up trouble"(挑起事端),隱含對和諧關系的破壞性。
來源:《漢英詞典》(外研社第三版)
行為主體(的人)
實施者的身份标籤在英語中具象化為:
來源:Oxford Chinese Dictionary
此類人物常表現為:
文化背景參考:《漢語社會語言學導論》(遊汝傑著)
《論語·陽貨》有雲:“惡稱人之惡者”,朱熹注“專指揭短為惡”,對應英文譯本闡釋:
"The wise detest those who spread tales of others' faults"
(Legge英譯版)
印證該行為在儒家倫理中的道德批判。
社會心理學界定其為"社會關系毒素攜帶者"(social toxin carrier),其行為導緻:
理論依據:Social Psychology of Gossip (Foster, 2004)
綜合定義:
搬弄是非的人指通過惡意傳播扭曲信息,蓄意破壞人際和諧的個體,其英譯核心詞為"talebearer",行為本質可概括為"stir up enmity between people"(挑起他人敵意)。該概念在漢英文化中均承載強烈負面道德評價。
“搬弄是非的人”指那些故意在他人之間制造矛盾、傳播不實信息或挑撥關系的人。以下從行為特征、心理動機、曆史淵源等方面綜合解釋:
該成語最早可追溯至《莊子·盜跖》中的“搖唇鼓舌,擅生是非”,後《紅樓夢》第十回也批判了“狐朋狗友搬弄是非”的行為。古人造字時,“搬”含“用手運輸”的刻意性,“弄”則隱含操控意味,暗示行為的主觀惡意。
此類行為易破壞人際關系和諧,輕則引發口角,重則導緻長期對立。清代李汝珍在《鏡花緣》中警示:“三姑六婆搬弄是非,必生事端”。
搬弄是非者往往兼具“傳播者”與“策劃者”雙重角色,其行為本質是對人際信任的破壞。應對此類人,需保持信息核實的警惕性,避免被片面言論誤導。
按字母順序排列的信息包圍性腹膜炎崩解崩潰二極管邊界鍊變量範圍布呂克氏線大疱疹低級裁判官笛卡兒坐标系統放水服務成本中心共同承兌人果糖苷酶黑色馬鈴薯杆菌黃零陵香交感神經切除術接觸試驗結構牢固雷達收發兩用機氯針菌素麻痹性破傷風排流設備繞射線桑普森氏囊腫善上市的熟練掌握某事暑熱地