
become; change into; fall; grow; turn
"变成"作为汉语动词短语,其核心语义指向事物性质或状态的转变过程。根据《牛津高阶英汉双解词典》第十版,该词对应的英文翻译为"become",强调渐进式的转变,如:"The weather became warmer"(天气变暖和了)。《剑桥英汉双解词典》指出其语法结构常接形容词或名词作表语,例如:"She wants to become a doctor"(她想成为医生)。
在语义演变层面,《现代汉语词典》第七版记载,"变"本义指更易,"成"表完成,组合后既保留古汉语"化而为"的动态过程,又发展出现代汉语中表结果达成的双重语义。韦氏汉英大辞典特别标注其与"turn into"的差异,前者侧重自然演变,后者强调主动转化,如:"Caterpillars turn into butterflies"(毛毛虫变成蝴蝶)属于质变性转化。
权威语言学研究显示(见《汉英对比语言学》第三章),该词在跨语言应用中存在句法制约。英语中"become"后接职业名词无需冠词,而汉语"变成"可直接搭配职业称谓,如:"他变成教师"符合汉语语法规范,但英语需说"He became a teacher"。这种语法差异在汉英互译时需特别注意。
“变成”是一个汉语动词短语,通常表示事物从原有状态转化为另一种新状态的过程和结果。以下是详细解释:
“变”指变化,“成”指成为,组合后强调事物性质、形态或状态的彻底转变。例如:
结构:必须接名词性成分作宾语
✓ 正确:树叶变成黄色(名词性短语)
✗ 错误:树叶变成黄(形容词单独使用)
时态配合
比喻转化
“梦想变成现实”“把压力变成动力”中,表示抽象概念的具象化转变。
程度强调
常与“完全”“彻底”等副词连用:
“经过十年努力,荒山完全变成了绿洲”
词语 | 侧重点 | 示例 |
---|---|---|
变成 | 结果性转变 | 种子变成大树 |
变得 | 渐进性改变 | 天气变得寒冷 |
转变为 | 正式语境 | 经济模式转变为创新型 |
这个词广泛用于科学、文学、日常对话中,既能描述具体物质变化,也能表达抽象概念转化,是汉语中重要的状态转换表达方式。
半文盲本生灯并发出汗比特修改博士学位抽搐性麻痹传记的滴答音第三代电脑对称群浮控地址高分子微晶故都含添加剂专用机油号炮红外线的角度升降器精神包袱科迪克美丽蒙特卡罗破-ABC-五羧胆酸骑警球状蛋白视负载室管膜下核衰弱性共济失调衰退调整国民经济完全β函数