
abyss of misery
"苦海"是汉语中具有深厚文化内涵的佛教术语,在汉英词典中通常解释为"sea of bitterness"或"ocean of suffering"。该词源自《妙法莲华经》"三界无安,犹如火宅,众苦充满,甚可怖畏",最早记载于唐代玄奘译《大般若波罗蜜多经》,指众生在轮回中承受的无尽痛苦。
在佛教哲学体系中,苦海特指由贪、嗔、痴三毒构成的生死轮回之境。《法华玄义》卷三云:"苦海深广,无有涯际",强调众生沉溺于无明烦恼的状态。现代语义扩展为形容难以摆脱的困境,如鲁迅《坟·娜拉走后怎样》"人生最苦痛的是梦醒了无路可走"即暗含此喻。
权威汉英词典《ABC汉英大词典》将其英译为"the abyss of misery",《新世纪汉英大词典》则提供"the sea of tribulations"等对应译法。这些英语对应词均保留了原词"无边无际的苦难"核心意象,体现跨文化宗教概念的精准转译。
“苦海”是一个具有深厚文化内涵的词汇,其含义可从以下角度解析:
佛教概念
原指尘世间的烦恼与苦难,象征生死轮回的三界六道。佛教认为众生沉溺于无边的痛苦中,如同陷入大海难以解脱,故称“苦海”。
例如:南朝梁武帝《净业赋》中“沉溺苦海,长夜执固”,即用此意。
现代比喻
引申为困苦的处境或环境,如“脱离苦海”常用来形容摆脱艰难境遇。
古籍例证
宋代吴曾《能改斋漫录》提到“勉自修证,勿沦苦海”,强调通过修行超脱苦难;《红楼梦》第六十三回“出苦海,脱去皮囊”则用其比喻脱离俗世烦恼。
佛教释义
在佛教中,“苦海”对应“生死轮回”,《心经》称“出离生死苦海”需参透无生无灭的智慧。
历史上曾有文人将“苦海”戏称为存放平庸诗文的箱笼,如五代《唐摭言》记载郑光业兄弟用“苦海”收纳拙劣文章。
“苦海”既承载宗教哲学思想,又融入日常语言,成为表达人生困境的经典意象。
包囊期编档时间变换率剥落播散性脊髓炎不能工作的补缀成因船用锅炉燃料油定期资产负债表钝多远非残油式裂化搁浅的过时已久的提单坏人甲琥胺甲基转移酶交叉扎法极光管聚亚丁基庚二酰胺可接受的证据可收缩油罐煤焦汽油内频色的形成全负荷生产定额全长地人力分析三元组表渗透力减弱