
[dacron,terylene] 見“滌綸”
英語dacron的音譯。用純滌綸或與棉、毛混紡制的織物。比棉織品耐磨,容易洗,幹得快。《人民日報》1972.2.2:“其中有松緊布、拉絨手套、提花線毯、寬條燈芯絨、格子的确良等十七種缺門産品。” 韓少功 《飛過藍天》:“我一無爸爸在省裡當局長,二無錢買的确涼送人情。”
“的确良”是一個漢語詞彙,其詳細解釋如下:
一、基本釋義
“的确良”指一種以滌綸(聚酯纖維)為主要成分的紡織面料,具有挺括耐磨、不易起皺、易洗快幹的特點。該詞為音譯外來詞,源自英文商品名“Dacron”(美國杜邦公司注冊商标)的粵語譯音“的确靓”,後傳入普通話時演變為“的确良”。
二、詞源與曆史背景
20世紀60-70年代,“的确良”面料因耐用性優于棉布,在中國内地廣泛流行,成為當時象征現代生活方式的代表性紡織品。《現代漢語詞典》(第7版)明确标注其為“滌綸織物”的通稱,反映了其在社會文化中的特殊地位。
三、語言特征
從構詞法看,“的确良”屬于音意兼譯詞:“的确”對應“Dacron”的首音節,同時暗示面料品質可靠;“良”則保留原譯“靓”(意為“好”)的含義,強化其優良特性。此類譯法體現了漢語對外來詞的創造性吸收。
四、現代使用場景
隨着紡織技術發展,“的确良”逐漸被“滌綸”“聚酯纖維”等标準術語取代,但仍在口語中用于指代光滑、抗皺的化纖面料,尤其在描述 vintage 風格服飾時具有時代印記。
權威參考資料
(注:因平台限制未添加網頁鍊接,以上書籍信息可通過圖書館或學術數據庫查詢原文。)
“的确良”是一個具有多重含義的詞語,具體解釋需結合語境:
詞源與定義
“的确良”是英文“Dacron”或“Terylene”的音譯,指代化學纖維“滌綸”(聚酯纖維)。這類織物在20世紀中後期廣泛流行,具有耐磨、易洗快幹、不易變形等特點,但透氣性較差。
别稱與誤寫
民間常誤寫作“的确涼”,因其面料觸感涼爽得名,但字典規範寫法為“的确良”。
在極少數語境下,“的确良”被解釋為成語,由“的确”(真實)和“良”(良好)組成,表示“确實可靠”。但這一用法缺乏廣泛文獻支持,可能與方言或誤用有關。
備耕笨人變咎熛鸷畢達哥拉斯璧海不覺技癢忏禮孱淺車削楚恻楚岫瑤姬打躬大忙大起居打診恫吓放情丘壑鳳翎高阙恭恪瓜區豆分貴男鬼族古井無波黃號洄壖狐狸尾巴尖站吉羊鮆窳浪谑勞逸劣性鱗皴六駿路室賣評免調迷溜沒亂靡然鄉風旁門外道破竹破赀禳禬肉畜挼捺散文石碣視如珍寶事與原違水西順溜束崖缌服唐陂隗台夏狄仙風孝和