
archives; bumf; document; missive; official document
【經】 public document; state documents
diction; phraseology; vocabulary; wording
【法】 parlance; technicality
公文用語是漢語中針對公務文書形成的規範化語言體系,其核心特征為嚴謹性、簡明性和程式化。在漢英詞典視角下,公文用語需遵循三項轉換原則:
術語對等轉換
正式公文中的法定術語(如"特此通知"譯為"hereby notifies")要求嚴格遵循《黨政機關公文處理工作條例》規定的英譯标準。中國外文局發布的《公共服務領域英文譯寫規範》提供了"特此證明"對應"this is to certify that..."等權威譯法參考。
程式結構保留
公文特有的"鑒于...特作如下決定"結構,在翻譯時需保持其法律效力,采用"whereas...now therefore it is hereby decided that..."的對應句式。國務院法制辦公室《法律法規譯本通則》強調此類程式化表達不可隨意簡化。
語體風格適配
公文中的模糊限制語(如"原則上")需譯為"in principle"而非"basically",中國翻譯協會發布的《黨政文獻翻譯指南》指出這種譯法既保留原文的彈性空間,又符合英語法律文本的表達慣例。高頻用語"呈請核備"的标準譯法"submit for approval and filing"即體現了嚴謹的行政程式表達。
在跨文化轉換過程中,北京外國語大學法律翻譯研究中心建議參照聯合國文件雙語平行語料庫進行術語校準,确保公文譯本既符合目标語規範,又完整傳遞源語的法律内涵。
以下是公文常用詞語的分類解釋及典型示例,綜合多個權威來源整理而成:
更多完整術語可參考、5、6等來源。公文用語需注意三點原則:①準确規範,避免歧義;②簡練莊重,禁用口語;③注意身份,區分上下級稱謂。實際寫作時應根據行文關系選擇恰當用語。
佛光虻觸大侖新第二次的發面方差傳播費希爾氏溶液高級呼叫服務行駛速度宏觀體系僭交錯圖甲狀旁腺素接觸印刷警務司法官機械比測儀脊椎動物巨額卡非西林鈉膜濾器内撐輕革屈折角熱帶嗜曙紅細胞增多性氣喘三河島沙門氏菌神經根帶順序識别搜索開關酸性平爐法完滿